鼎稔道學館
基礎經典

神女賦

神女賦· 宋玉· 1

校勘:完整

校勘狀態:完整。本站此頁已按目前標定底本收錄全文並提供白話;仍不替代專門校勘本。 宋玉《高唐賦》《神女賦》寫楚王、宋玉夢遇巫山神女,雲雨變化、瑰姿瑋態的人神遇合原型,成為後世洛神、巫山神女乃至道教女仙書寫的源頭。本檔逐字保存原文,白話與注釋側重神女雲雨意象、夢遇人神戀慕原型及其對道教女仙書寫的影響。

追源已逐段對上來源
底本類型
全文或成篇底本
來源題名
神女賦
原文量級
961 字
校勘界線
標為完整全文;正式引用仍應核對專門校勘本。
1

神女賦

原文 943
原文943

楚襄王與宋玉遊於雲夢之浦,使玉賦高唐之事。其夜玉寢,果夢與神女遇,其狀甚麗。玉異之,明日以白王。

王曰:「其夢若何?」

玉對曰:「晡夕之後,精神怳忽,若有所喜。紛紛擾擾,未知何意。目色髣髴,乍若有記。見一婦人,狀甚奇異。寐而夢之,寤不自識。罔兮不樂,悵然失志。於是撫心定氣,復見所夢。」

王曰:「狀何如也?」

玉曰:「茂矣美矣,諸好備矣。盛矣麗矣,難測究矣。上古既無,世所未見。瑰姿瑋態,不可勝贊。其始來也,耀乎若白日初出照屋梁。其少進也,皎若明月舒其光。須臾之間,美貌橫生。曄兮如華,溫乎如瑩。五色並馳,不可殫形。詳而視之,奪人目精。其盛飾也,則羅紈綺繢盛文章,極服妙采照萬方。振繡衣,被褂裳。穠不短,纖不長。步裔裔兮曜殿堂。忽兮改容,婉若遊龍乘雲翔。嫷被服,侻薄裝。沐蘭澤,含若芳。性和適,宜侍旁。順序卑,調心腸。」

王曰:「若此盛矣!試為寡人賦之。」

玉曰:「唯唯。

夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。被華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。其象無雙,其美無極。毛嬙鄣袂,不足程式。西施掩面,比之無色。近之既妖,遠之有望。骨法多奇,應君之相。視之盈目,孰者克尚。私心獨悅,樂之無量。交希恩疏,不可盡暢。他人莫睹,王覽其狀。其狀峨峨,何可極言。貌豐盈以莊姝兮,苞溫潤之玉顏。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可觀。眉聯娟以蛾揚兮,朱脣的其若丹。素質幹之醲實兮,志解泰而體閑。既姽嫿於幽靜兮,又婆娑乎人間。

宜高殿以廣意兮,翼放縱而綽寬。動霧縠以徐步兮,拂墀聲之珊珊。

望余帷而延視兮,若流波之將瀾。奮長袖以正衽兮,立躑躅而不安。澹清靜其愔嫕兮,性沈詳而不煩。時容與以微動兮,志未可乎得原。意似近而既遠兮,若將來而復旋。褰余幬而請御兮,願盡心之惓惓。懷貞亮之絜清兮,卒與我兮相難。陳嘉辭而云對兮,吐芬芳其若蘭。精交接以來往兮,心凱康以樂歡。神獨亨而未結兮,魂煢煢以無端。含然諾其不分兮,喟揚音而哀歎。頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。

於是搖珮飾,鳴玉鸞。整衣服,歛容顏。顧女師,命太傅。歡情未接,將辭而去。遷延引身,不可親附。似逝未行,中若相首。目略微眄,精彩相授。志態橫出,不可勝記。意離未絕,神心怖覆。禮不遑訖,辭不及究。願假須臾,神女稱遽。徊腸傷氣,顛倒失據。闇然而暝,忽不知處。情獨私懷,誰者可語?惆悵垂涕,求之至曙。」

白話 · CC01216

開頭承接《高唐賦》的故事。楚襄王與宋玉在雲夢水邊遊覽,命宋玉賦寫高唐之事。那天夜裡,宋玉睡下後果然夢見與神女相遇,神女形貌極美。宋玉覺得奇異,第二天便報告楚王。楚王問夢境如何,宋玉說:傍晚之後,精神恍惚,好像有什麼喜事,心中紛亂不安,不知是什麼意思;眼前顏色彷彿,似乎曾經記得。夢中看見一位婦人,形狀非常奇異;睡時夢見,醒來後卻不能自明,只覺得迷惘不樂、悵然失志。於是他撫心定氣,才又重新看見夢中形象。

楚王問她形貌如何,宋玉先用總括語讚美:她繁盛而美好,各種美都具備;盛麗難測,上古沒有,世間未見,姿態奇偉到不可盡讚。她剛來時,明亮得像白日初出照在屋梁;稍稍走近,又皎潔得像明月舒展光芒。片刻之間,美貌橫生,光彩如花,溫潤如玉,五色一齊奔赴,難以完全描摹。細看時,她的光彩幾乎奪人目精。

接著寫她的衣飾與動態。盛裝時,羅紈綺繡文章燦爛,妙色照耀四方;她振動繡衣,披著褂裳,身形豐而不短、纖而不長,步履舒徐,照亮殿堂。忽然改變容貌時,又婉轉如遊龍乘雲飛翔。卸下華服、換上薄裝時,像沐浴過蘭澤,含著杜若般芳香,性情和順適宜侍側,舉止謙卑有序,能調和人心。

楚王聽後說,既然如此盛美,請你替我賦寫她。宋玉於是正式展開賦辭:神女為何如此姣麗?因她含有陰陽滋潤的裝飾,披著可愛的華藻,如翡翠振翼。她的形象無雙,美好無窮,毛嬙、鄣袂不足作標準,西施見了也要掩面失色。近看妖嬈,遠看又令人仰望;骨法奇特,正合君王所賞。看她時滿目都是美,沒有人能勝過她,私心獨自歡悅,快樂無量。可是交接希少,恩情疏遠,不能完全暢達;他人不能親見,只有楚王可聽宋玉描述其狀。

後面細寫容貌:她形體高潔豐盈而莊重,美貌包藏溫潤如玉;眼睛明亮,眉毛細長如蛾,朱脣像丹砂,肌膚豐實,心志舒泰而體態閒雅。她既幽靜嫻雅,又能婆娑在人間;適合在高殿中舒展心意,走動時霧縠衣袖緩緩飄動,玉佩聲在階前珊珊響起。

情態最難捉摸。她望向帷帳,眼波像將起波瀾;舉起長袖整理衣襟,站在那裡徘徊不安。她清靜柔順,性情沉詳不煩;有時慢慢微動,心志卻不能測知。她的意思像是接近,卻又已遠;像要前來,卻又旋身退去。她掀起帷帳表示願意侍奉,似乎願盡一片懇切之心;但她又懷著貞亮潔清,終究與宋玉相難。她陳說美好的言辭,吐氣如蘭;精神似乎有所往來,心中也快樂,可是神意獨自通達,情分沒有真正結成,魂魄孤單無端。她含著承諾卻不分明,最後揚聲哀歎,帶著薄怒自持,不可侵犯。

結尾寫神女將去。她搖動佩飾,玉鸞作響,整理衣服,收斂容顏,回頭看女師,命令太傅。歡情尚未真正交接,她已要辭別離去;她遷延引身,不能親近依附,像要離去又還沒有走,中情似乎仍相回望。她眼神略略斜看,光彩互相傳授,情態橫生,不可盡記;意思雖離而未絕,神心卻翻覆驚動。禮還未完成,話也沒有說盡,宋玉希望再借片刻,神女卻說時間急迫。她忽然消失後,宋玉肝腸迴轉、氣息受傷,顛倒失據,昏暗之中不知她到哪裡去了。

這份私情無人可說,只能惆悵垂淚,一直尋想到天亮。

本譯為鼎稔道學館編譯,白話 CC0 1.0 釋出。原文欄優先採通行公眾領域底本;校勘狀態為「部分」或「待校」者,白話僅對應頁面所列段落,請依頁首說明另行核對底本。 歡迎指正:[email protected]
神女賦 · 經文翻譯區 · 鼎稔道學館