鼎稔道學館
基礎經典

疾謬第二十五(節)

疾謬第二十五(節)· 可追源底本整理;本站按本頁原文範圍提供白話與校讀註· 1

校勘:完整

校勘狀態:完整。本站此頁已按目前標定底本收錄全文並提供白話;仍不替代專門校勘本。

追源已逐段對上來源
底本類型
單篇底本
來源題名
疾謬第二十五(節)
原文量級
82 字
校勘界線
標為完整全文;正式引用仍應核對專門校勘本。
引用學者:U · n · l · i · k · e · t · h · e · I · n · n · e · r · C · h · a · p · t · e
1

疾謬第二十五(節)

原文 82
原文82

世故繼有,禮教漸頹。敬讓莫崇,傲慢成俗。儔類飲會,或蹲或踞。暑夏之月,露首袒體。盛務唯在摴蒲彈棋,所論極於聲色之間。舉口所談,不出鄙黷之言;攜手所行,無辭穢瀆之事。

白話 · CC0494

Worldly troubles have come one upon another, and ritual-instruction has gradually decayed.Reverence and yielding are no longer esteemed;arrogance and rudeness have become custom.

When companions gather to drink, they squat or sprawl.In the summer months they bare their heads and expose their bodies.Their major occupation lies in nothing but dice-games and pellet-chess;

their highest discourse is exhausted on matters of music and sex.Whatever opens their mouths does not exceed coarse and base speech;whatever they do hand-in-hand never refuses filthy and obscene affairs.

本譯為鼎稔道學館編譯,白話 CC0 1.0 釋出。原文欄優先採通行公眾領域底本;校勘狀態為「部分」或「待校」者,白話僅對應頁面所列段落,請依頁首說明另行核對底本。 歡迎指正:[email protected]
疾謬第二十五(節) · 經文翻譯區 · 鼎稔道學館