鼎稔道學館
科儀 / 寶懺

祈雨止雨法

祈雨止雨法· 可追源底本整理;本站按本頁原文範圍提供白話與校讀註· 1

校勘:完整

校勘狀態:完整。本站此頁已按目前標定底本收錄全文並提供白話;仍不替代專門校勘本。

追源已逐段對上來源
底本類型
單篇底本
來源題名
祈雨止雨法
原文量級
25 字
校勘界線
標為完整全文;正式引用仍應核對專門校勘本。
引用學者:T · h · e · S · h · e · n · x · i · a · o · 神 · 霄 · t · r · a · d · i · t · i
1

祈雨止雨法

原文 25
原文25

因應旱澇災情之專科法事。强調必為民請命,不可妄用。

白話 · CC0687

Specialized rites for drought (qi yu 祈雨, praying for rain) and flood (zhi yu 止雨, stopping rain).

The text emphasizes the moral preconditions: such rites may only be performed when a genuine agricultural disaster afflicts the people.

The practitioner must first verify the drought or flood through consultation with local officials, must fast for three days beforehand, and must perform the rite without payment.

The text warns sternly that practitioners who summon rain for private benefit (e.g., to demonstrate power, to earn gifts) commit a grave celestial offense and will be struck from the divine registers.

The actual procedure involves the construction of a dragon-altar (long tan 龍壇) and the invocation of the Five Direction Dragon Kings under the authority of Marshal Deng.[Operational detail omitted.]

本譯為鼎稔道學館編譯,白話 CC0 1.0 釋出。原文欄優先採通行公眾領域底本;校勘狀態為「部分」或「待校」者,白話僅對應頁面所列段落,請依頁首說明另行核對底本。 歡迎指正:[email protected]
祈雨止雨法 · 經文翻譯區 · 鼎稔道學館