鼎稔道學館
基礎經典

採珠歌

採珠歌· 維基文庫 zh.wikisource.org· 1

校勘狀態:來源校讀。本站目前提供依站內來源整理的原文、白話與註釋;尚未逐篇完成卷帙完整性、異文校記與可引用底本定級,白話翻譯只對應目前列出的原文,不宣稱為全本全文翻譯。

引用學者:翁葆光 · 張伯端
1

採珠歌

原文 344
原文344

寶子衣中珠,本自圓明好,不會自尋求,卻數他人寶。數他寶,終無益,只是教君空費力,爭如認取自家珍,價直黃金千萬億。此寶珠,光最大,遍照三千大千界,從來不解少分毫,剛被浮雲為障礙。自從認得此摩尼,泡體空花誰更愛,佛珠還與我珠同,我性即歸佛性海。珠非珠,海非海,坦然心量包沙界,任你塵囂滿眼前,定慧圓明常自在。不是空,不是色,內外皎然如壅塞,六通神用妙無窮,自利利他還解極。見即了,萬事畢,絕學無為度終日,怕兮如未兆嬰兒,動止隨綠無固必。

不斷妄,不斷真,真妄之心總屬塵,從來萬法皆無相,無相之中有法身,法身即是天真佛,亦非人兮亦非

物,浩然充塞天地問,只是希夷并恍惚。垢不染,光自明,無法不從心裹生,心若不生法自滅,即知罪福本無形。無佛修,無法說,丈夫智見自然別,出言便作獅子嗚,不似野牛論生滅。

白話 · CC0231

本章大意是:作者借丹道或禪宗語彙說明性命修煉,不宜只按字面讀。題為「採珠歌」,主要意思是:開篇點出寶子衣中珠;接著寫本自圓明好;

接著寫我性即歸佛性海;接著寫不斷真;接著寫出言便作獅子嗚;

結尾收在不似野牛論生滅。篇中語彙常有雙層意思:表面是藥物、光明、佛性或陰陽變化,實際多指煉己、守中、返本、調和身心的工夫。全章的脈絡是由具體景象、人物或術語入手,轉向修身、教化或存錄傳世的用意。

因此,白話疏通時要把比喻轉成修煉次第來看:先收放心,再調和身心,最後歸於清明不昧。

本譯為鼎稔道學館編譯,白話 CC0 1.0 釋出。原文欄優先採通行公眾領域底本;校勘狀態為「部分」或「待校」者,白話僅對應頁面所列段落,請依頁首說明另行核對底本。 歡迎指正:[email protected]
採珠歌(採珠歌) · 經文翻譯區 · 鼎稔道學館