逍遙遊・大瓠與不龜手藥
原文 255 字惠子謂莊子曰:『魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石。以盛水漿,其堅不能自舉也;剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。』莊子曰:『夫子固拙於用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:「我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻技百金,請與之。」客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。
今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!』
惠子對莊子說:『魏王送我大葫蘆的種子,我種植它長大,結出的果實能容五石。用來盛水漿,葫蘆殼太脆無法自己承重;剖開做瓢,又寬大平淺,沒有合適的東西可裝。
並不是它不夠大,我因為它沒用就把它砸碎了。』莊子說:『先生實在不善於使用大東西啊。宋國有個善於調製防止手凍裂藥方的人,世代以漂洗絲絮為業。
有客人聽說,請求用百金買他的藥方。他聚集族人商量說:「我們世代漂洗絲絮,所得不過數金;如今一朝賣出技術可得百金,就賣給他吧。
」客人得到藥方後,去遊說吳王。越國來犯,吳王任命他為將。冬天與越人水戰,大敗越軍,吳王割地封賞他。
同樣是能讓手不凍裂的藥方,有人因此受封,有人卻不免於漂洗絲絮,這就是用法不同的差別。如今先生有五石的大葫蘆,為何不考慮把它做成大酒樽,浮遊於江湖之上,反而憂愁它寬大無處容納?可見先生的心還像蓬草一樣彎曲不通啊!
』