净心神咒
净心神咒 Jing Xin Shen Zhou Purifying the Heart Spirit Incantation 太上台星 tai shang tai xing Supreme Terraces of stars 应变无停 ying bian wu ting Respond and transform without stopping 驱邪缚魅 qu xie fu mei Expel evil and restrain demons 保命护身 bao ming hu shen Protect Life-Destiny and guard the body 智慧明净 zhi hui ming jing Wisdom is bright and clear 心神安宁 xin shen an ning The Heart Spirit is peaceful and tranquil 三魂永久 san hun yong jiu The Three Hun1 are everlasting 魄无丧倾 po wu sang qiong The Po2 are not
📚 學術摘要使用聲明
本頁面收錄論文摘要係依據台灣《著作權法》第 52 條(為學術研究合理使用) 及第 65 條(合理使用四要素判斷)整理。摘要長度不超過 300 字,並附原始來源連結。
若您是著作權人並希望下架此摘要,請來信 [email protected] 我們將於 7 日內處理。原文閱讀請點擊「來源連結」前往原資料庫。
净心神咒 Jing Xin Shen Zhou Purifying the Heart Spirit Incantation
太上台星 tai shang tai xing Supreme Terraces of stars
应变无停 ying bian wu ting Respond and transform without stopping
驱邪缚魅 qu xie fu mei Expel evil and restrain demons
保命护身 bao ming hu shen Protect Life-Destiny and guard the body
智慧明净 zhi hui ming jing Wisdom is bright and clear
心神安宁 xin shen an ning The Heart Spirit is peaceful and tranquil
三魂永久 san hun yong jiu The Three Hun1 are everlasting
魄无丧倾 po wu sang qiong The Po2 are not dying nor declining
1 The Three Hun (魂) are Ethereal Souls that correspond to Heaven. They are considered as the non-physical part of the person that continues to exist after the cessation of physical life. 2 The Seven Po (魄) are Corporeal Souls that correspond to Earth. They are considered to be more dependent on the physical life, and may transform at the death of the physical body.
净口神咒 Jing Kou Shen Zhou Purifying the Mouth Spirit Incantation
丹朱口神 dan zhu kou shen Dan Zhu3, the Mouth Spirit
吐秽除氛 tu hui chu fen Spits out filth and eliminates miasmas
舌神正伦 she shen zheng lun The Tongue Spirit Zheng Lun4
通命养神 tong ming yang shen Connects to Life-Destiny and nourishes the Spirit
罗千齿神 luo qian chi shen Luo Qian5, the Tooth Spirit
却邪卫真 que xie wei zhen Repulses evil and guards the Truth
喉神虎贲 hou shen hu ben The Throat Spirit Hu Ben6
气神引津 qi shen yin jin
3 Dan Zhu (丹朱), « Cinnabar Vermillion » is the name of the Mouth Spirit
4 Zheng Lun (正伦), « Upright Relations » is the name of the Tongue Spirit
5 Luo Qian (罗千), « Canopy of Thousands » is the name of the Tooth Spirit
6 Hu Ben (虎贲), « Valiant Tiger » is the name of the Throat Spirit
Qi and Spirit guide the fluids
心神丹元 xin shen dan yuan The Heart Spirit Dan Yuan7
令吾通真 ling wu tong zhen Commands me to connect with the Truth
思神炼液 si shen lian ye The Thought Spirit Lian Ye8
道炁常存 dao qi chang cun The Qi of the Dao perpetually exists
7 Dan Yuan (丹元), « Cinnabar Origin » is the name of the Heart Spirit
8 Lian Ye (炼液), « Refining Fluids » is the name of the Thought Spirit
净身神咒 Jing Shen Shen Zhou Purifying the Body Spirit Incantation
灵宝天尊 ling bao tian zun Ling Bao9 Heavenly Worthy
安慰身形 an wei shen xing Consoles the bodily form
弟子魂魄 di zi hun po The disciple’s Hun10 and Po11
五脏玄冥 wu zang xuan ming The Five Zang-Organs’12 Profound Mystery
青龙白虎 qing long bai hu
9 Ling Bao Tian Zun (灵宝天尊), the Heavenly Worthy of Divine Treasure, is the second of the three highest
deities of the Daoist pantheon, the Three Purities (San Qing 三清). He serves as the revealer of sacred Scriptures to help suffering humanities. The Three Purities (San Qing 三清) are originally three superior Heavens, called Jade Purity (Yu Qing 玉
清 ), Highest Purity (Shang Qing 上清), and Great Purity (Tai Qing 太清), located immediately below the
Great Canopy Heaven (Da Luo Tian 大罗天). The Three Heavens are further associated with the three highest deities of the Daoist pantheon, and with specific sets of scriptures classified as the Three Caverns (San Dong 三洞).
10 See note 1 11 See note 2 12 In Chinese medicine physiology, the five Yin organs are called Zang (脏) and the six Yang viscera are
called Fu (腑). The Five Zang-Organs are considered as more internal to the body, and are the Liver, the Heart, the Spleen, the Lungs and the Kidneys. The Six Fu-Viscera are considered more external, and are the Gallbladder, the Small Intestine, the Stomach, the Large Intestine, the Urinary Bladder, the Triple Heater
(San Jiao 三焦).
Azure Dragon, White Tiger13
队仗纷纭 dui zhang fen yun Contingents numerous and diverse
朱雀玄武 zhu que xuan wu Vermillion Bird, Mysterious Warrior14
侍卫吾真 shi wei wu zhen Serve and protect the True Me
13 Azure Dragon (Qing Long 青龙), White Tiger (Bai Hu 白虎), Vermillion Bird (Zhu Que 朱雀 - also
translated as Red Sparrow), and Mysterious Warrior (Xuan Wu 玄武), are Spirits that are represented as animals, and take on the role of guardians of the four cardinal directions, respectively the East, the West, the South and the North. They are associated with the four quadrants of the sky, each comprising seven of the twenty-eight constellations. 14 See note 13
安土地咒 an tu di zhou Pacifying the Earth Incantation
元始安镇 yuan shi an zhen Yuan Shi15 pacifying and suppressing
普告万灵 pu gao wan ling Universally announces to the Ten Thousand Divinities
岳渎真官 yue du zhen guan To the True Officials of the Mountains and Rivers
土地祇灵 tu di qi ling To the Divinities of the Earth
左社右稷 zuo she you ji On the left to the Deity of Soil, on the right to the Deity of Grains
不得妄惊 bu de wang jing Do not be presumptuous or frightened
回向正道 hui xiang zheng dao Turn back towards the Upright Dao
内外澄清 nei wai cheng qing Inside and outside clear and pure
各安方位 ge an fang wei
15 Yuan Shi Tian Zun (元始天尊), the Heavenly Worthy of Primordial Beginning, is the first amongst the
three highest deities of the Daoist pantheon, the Three Purities (San Qing 三清); he represents the cosmic and creative aspect of the Dao.
Each of them peacefully in position
备守 家/帝/坛庭 bei shou jia/di/tan ting Prepare and guard the court of the home/Sovereign/altar
太上有命 tai shang you ming Tai Shang16 is in command
搜捕邪精 sou bu xie jing Searching and seizing evil essences
护法神王 hu fa shen wang The ‘Protector of the Law’ Spirit King
保卫诵经 bao wei song jing Guards and defends the chanting of the Scriptures
皈依大道 gui yi da dao Return and rely17 on the Great Dao
元亨利贞 yuan heng li zhen Primal, prosperous, favourable, steadfast
16 Tai Shang (太上), the Most High, designates as a whole the three highest deities of the Daoist pantheon,
the Three Purities (San Qing 三清).
17 Gui Yi(皈依)is commonly translated as ‘Taking Refuge’, especially in the context of Buddhist Scriptures.
净天地神咒 jing tian di shen zhou Purifying Heaven and Earth Spirit Incantation
天地自然 tian di zi ran Heaven and Earth are Suchness18
秽气分散 hui qi fen san Impure Qi disperses
洞中玄虚 dong zhong xuan xu The Center of the Cavern, Mysterious Void
晃朗太元 huang lang tai yuan Dazzling bright Great Origin
八方威神 ba fang wei shen The Eight Directions’ mighty Spirits
使吾自然 shi wu zi ran Enable me to be Suchness
灵宝符命 ling bao fu ming Ling Bao’s19 talisman commands
普告九天 pu gao jiu tian
18 Suchness designates what is such by itself, reality as it is,. 自然 Zi Ran in Chinese literally means what is ‘so of itself’, and is often translated as ‘nature’, ‘natural’ or ‘spontaneous’. 19 See note 9
Universal announcement in the Nine Heavens20
乾罗达那 qian luo da na Qian Luo Da Na
洞罡太玄 dong gang tai xuan The Cavern Big Dipper Great Mystery
驱妖缚邪 qu yao fu xie Expels demons and ties up evil
敕鬼万千 chi gui wan qian Orders myriads of ghosts
中山神咒 zhong shan shen zhou The Central Mountain Spirit Incantation
元始玉文 yuan shi yu wen Yuan Shi’s21 Jade Script
持诵一遍 chi song yi bian Uphold and chant once
却病延年 que bing yan nian To dispel illness and prolong one’s years
按行五岳
20Jiu Tian (九天), the Nine Heavens, are represented in Daoism in a vertical and hierarchical arrangement,
and are said to constitute a stage in the progressive differentiation of the Original Qi (Yuan Qi 元气 ) as it gives birth to the cosmos. They constitute a finer subdivision of the heavens of the the Three Purities (San Qing 三清). First the three deities produce the Mysterious (Xuan 玄), the Original (Yuan 元), and the Initial
(Shi 始); then each of these three Qi divides itself into three, resulting in nine Qi that constitute the Nine Heavens. 21 See note 15
an xing wu yue According to its circulation the Five Sacred Mountains22
八海知闻 ba hai zhi wen And the Eight Seas know and listen
魔王束首 mo wang shu shou The Demon King’s head is bound
侍卫吾轩 shi wei wu xuan Serve and defend my Altar
凶秽消散 xiong hui xiao san Inauspicious filth is dispersed
道炁常存 dao qi chang cun The Qi of the Dao perpetually exists
22 Wu Yue (五岳), the Five Sacred Mountains, were important sites where Daoists lived and Daoist institutions formed. They were perceived to be potent sites of refined Qi, that were populated by transcendent beings, filled with numinous herbs and minerals used to concoct elixirs. The Five Sacred Mountains are Tai Shan (泰山) in Shandong in the East; Heng Shan (衡山) in Hunan in the
South; Hua Shan (华山) in Shaanxi in the West; Heng Shan (恒山) in Shanxi in the North; and Song Shan
(嵩山) in Henan in the Center.
祝香咒 zhu xiang zhou Incense Prayer Incantation
道由心学 dao you xin xue The Dao is studied from the Heart
心假香传 xin jia xiang chuan The Heart is transmitted through the incense
香焚玉炉 xiang fen yu lu Incense burns in the jade furnace
心存帝前 xin cun di qian The Heart is kept before the Sovereign
真灵下盼 zhen ling xia pan True Divinities gaze down
仙旆临轩 xian pei lin xuan The Immortals’ banners approach the Altar
弟子关告 di zi guan gao The disciple’s prayers
径达九天 jing da jiu tian Directly reach the Nine Heavens23
23 See note 20
金光神咒 jin guang shen zhou The Golden Radiance Spirit Incantation
天地玄宗 tian di xuan zong Heaven and Earth Mysterious Ancestors
万炁本根 wan qi ben gen The root of the Ten Thousand Qi
广修亿劫 guang xiu yi jie Wide cultivation throughout hundred million aeons
证吾神通 zheng wu shen tong Evidence of my Spirit connection
三界内外 san jie nei wai Within and without the Three Realms24
惟道独尊 wei dao du zun The Dao alone is supremely revered
体有金光 ti you jin guang The body has a Golden Radiance
覆映吾身 fu ying wu shen Covering and shining on my form
24 San Jie (三界), the Three Realms, designate the Realm of Desire (Yu Jie 欲界), the Realm of Form (Se Jie
色界), and the Realm of Formlessness (Wu Se Jie 无色界); also referring to the Three Realms of Heaven,
Earth and Humanity (Tian Di Ren 天地人).
视之不见 shi zhi bu jian Looking without seeing
听之不闻 ting zhi bu wen Listening without hearing
包罗天地 bao luo tian di It encompasses Heaven and Earth
养育群生 yang yu qun sheng It nurtures all lives
诵持万遍 song chi wan bian Chant and uphold it Ten Thousand times
身有光明 shen you guang ming The body has a bright radiance
三界侍卫 san jie shi wei The Three Realms25 are served and defended
五帝司迎 wu di si ying The Five Sovereigns26 are in charge and welcoming
万神朝礼 wan shen chao li Ten Thousand Spirits prostrate and hold a ceremony
役使雷霆
25 See note 24 26 Wu Di (五帝), the Five Sovereigns or Five Emperors, are the manifestations of the Five Phases (Wu Xing
五行, often translated as Five Elements) and rule the Five Directions (Wu Fang 五方), represented by the
Five Sacred Mountains (Wu Yue 五岳). They are invoked notably to avert calamities.
yi shi lei ting Employing the service of the thunderclap
鬼妖丧胆 gui yao sang dan Ghosts and demons lose courage
精怪忘形 jing guai wang xing Evil Spirits forget their forms
内有霹雳 nei you pi li Within there are thunderbolts
雷神隐名 lei shen yin ming The Thunder Spirit hides its name
洞慧交彻 dong hui jiao che The Cavern Wisdom is delivered thoroughly
五炁腾腾 wu qi teng teng The Five Qi ascend and rise
金光速现 jin guang su xian The Golden Radiance is fast to manifest
覆护真人 fu hu zhen ren Covering and protecting the Realized Ones27
玄蕴咒 xuan yun zhou The Mystery’s Vessel Incantation
27 The term Zhen Ren (真人) designates one who has attained the Dao, and denotes one of the highest states in the Daoist spiritual hierarchy. It is alternatively translated as “True Human,” “Real Human,” or “Perfected ».
云篆太虚 yun zhuan tai xu Cloud Seal Script Supreme Void
浩劫之初 hao jie zhi chu Beginning of vast aeons
乍遐乍迩 zha xia zha er Suddenly far, suddenly near
或沉或浮 huo chen huo fu Perhaps sinking, perhaps rising
五方徘徊 wu fang pai huai Lingering in the Five Directions
一丈之余 yi zhang zhi yu Over one zhang28
天真皇人 tian zhen huang ren Heaven’s True Emperor
按笔乃书 an bi nai shu Presses down the brush and writes
以演洞章 yi yan dong zhang To elaborate the Cavern Chapters
次书灵符 ci shu ling fu
28 A Zhang (丈) is a traditional unit of length, equivalent to ten Chinese feet, of around 3.3 meters.
Next writes a Divine Talisman
元始下降 yuan shi xia jiang Yuan Shi29 descends
真文诞敷 zhen wen dan fu The True Script is born and spread
昭昭其有 zhao zhao qi you Bright and illuminating is its existence
冥冥其无 ming ming qi wu Dark and obscure is its non-existence
沉疴能自痊 chen ke neng zi quan Severe diseases can recover fully by themselves
尘劳溺可扶 chen lao ni ke fu The indulgences to the toils of the dust can be relieved
幽冥将有赖 you ming jiang you lai The Otherworld shall be relied on
由是升仙堵 you shi sheng xian du Leading to ascension to the Immortals’ Capital
29 See note 15
Translated by: Loan Guylaine Tran (诚凤 Cheng Feng)
This translation copyright belongs to Five Immortals Temple. If you are interested in using any of our copyrighted materials please write [email protected] for approval. Five Immortals Temple allows you to view, share on social media, and print pages from this article for your personal use. Whenever content of this website is shared on social media the source must be clearly quoted on the very top of the post. You are not allowed to edit, adapt, change or display in public the content of this article unless the written permission is granted.
Thank you
校對記錄
- 2026-05-07 確認錯誤:「净心神咒」首句譯作“Purifying the Heart Spirit Incantation”不算明顯錯誤,但註解中把“太上台星”譯成“Supreme Terraces of stars”明顯不對;此處“台星”不是“terraces of stars”,屬於錯譯。 → 正確:“太上台星”被譯為“Supreme Terraces of stars”屬明顯不當;“台星”並非“terraces of stars”,此處屬錯譯。
- 2026-05-07 確認錯誤:「净心神咒」末句“魄无丧倾”拼音標成“po wu sang qiong”與原字不符,應為“倾(qing)”而非“qiong”,屬明顯文字/拼音錯誤。 → 正確:“魄无丧倾”對應拼音應為“po wu sang qing”,其中“倾”應讀 qing,原標註若寫成 qiong 為明顯拼音/文字錯誤。
- 2026-05-07 確認錯誤:「净口神咒」中的“丹朱口神”“舌神正伦”“罗千齿神”“喉神虎贲”“心神丹元”“思神炼液”這些神名/詞組看起來是將咒文中的專名斷開並加上註解性翻譯,但其中“罗千”“思神炼液”等作為神名並無常見、穩定的道教定名,容易造成張冠李戴或誤認為正式神名;尤其“思神炼液”本是動作語,不是神名。 → 正確:此類詞組在註解中被拆成神名式翻譯,確有可能造成誤認;特別是“思神炼液”更像動作語,不宜當作固定神名。
- 2026-05-07 確認錯誤:「净身神咒」中“灵宝天尊”被解釋為“the second of the three highest deities ... the Three Purities (San Qing 三清)”雖大體可理解,但“是第二位”屬明顯有爭議且易誤導的表述;三清的排列、稱呼在不同文獻中有差異,直接定為“second”不夠嚴謹。 → 正確:“灵宝天尊”被說成“三清中的第二位”屬過度確定、具爭議且易誤導;不同道教文獻與系統中三清排序/稱呼並不宜簡化為固定“second”。
- 2026-05-07 確認錯誤:末段引用註解 13 的內容在截斷處未完整,且正文提到“青龙白虎 / Azure Dragon, White Tiger13”後,下方註解只看到四象說明的一部分,屬內容不完整;如果是節點正文,這會造成段落銜接不完整。 → 正確:引用註解 13 的內容在所示截斷處不完整,且正文對應的“Azure Dragon, White Tiger13”與下方註解只顯示部分四象說明,屬內容不完整問題。
◇法緣留言(—)
載入中…