鼎稔道學館
📚 學術論文✓ 品質審核

太上老君说常清静经

《清静经》 qīng jìng jīng 《太上⽼君说常清静经》 tài shàng lǎo jūn shuō cháng qīngjìng jīng ⽼ 君 ⽈: ⼤ 道 ⽆ 形, ⽣ 育 天 地:⼤ 道 ⽆ 情, 运 ⾏ ⽇⽉: lǎo jūn yuē dà dào wú xíng, shēngyù tiān dì dà dào wú qíng, yùn xíng rì yuè El viejo soberano dijo: el gran Dào no tiene forma (el Dào del cielo anterior no puede tener forma porque todavía no ha nacido la forma), engendró el universo (su intención fue crear la forma, la intención de reunir la materia proviene de la consciencia del Dào en el cielo anterior); el gran Dào no tiene

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260508

📚 學術摘要使用聲明

本頁面收錄論文摘要係依據台灣《著作權法》第 52 條(為學術研究合理使用) 及第 65 條(合理使用四要素判斷)整理。摘要長度不超過 300 字,並附原始來源連結。

若您是著作權人並希望下架此摘要,請來信 [email protected] 我們將於 7 日內處理。原文閱讀請點擊「來源連結」前往原資料庫。

《清静经》 qīng jìng jīng 《太上⽼君说常清静经》 tài shàng lǎo jūn shuō cháng qīngjìng jīng

⽼ 君 ⽈: ⼤ 道 ⽆ 形, ⽣ 育 天 地:⼤ 道 ⽆ 情, 运 ⾏ ⽇⽉: lǎo jūn yuē dà dào wú xíng, shēngyù tiān dì dà dào wú qíng, yùn xíng rì yuè El viejo soberano dijo: el gran Dào no tiene forma (el Dào del cielo anterior no puede tener forma porque todavía no ha nacido la forma), engendró el universo (su intención fue crear la forma, la intención de reunir la materia proviene de la consciencia del Dào en el cielo anterior); el gran Dào no tiene emociones, circula entre el cielo y la luna;

⼤ 道 ⽆ 名, ⻓ 养 万 物:吾 不 知 其 名, 强 名 ⽈ 道。 dà dào wú míng, zhǎng yǎng wàn wù: wú bù zhī qí míng, qiáng míng yuē dào El gran Dào no >ene nombre, nutre y hace crecer a los diez mil seres (los diez mil seres corresponden a todos los seres del mundo animal, vegetal, mineral, humanos y otros, todos ob>enen la energía original del cielo anterior y nacen, se desarrollan en el mundo posterior); yo no sé su nombre, por eso lo nombré: Dào.

夫 道 者:有 清 有 浊,有 动 有 静:天 清 地 浊,天 动 地 静: fū dào zhě yǒu qīng yǒu zhuó, yǒu dòng yǒu jìng >ān qīng de zhuó >ān dòng dì jìng Este Dào, >ene claridad >ene turbiedad, >ene movimiento, >ene sosiego; el cielo es claro, la >erra es turbia, el cielo es movimiento, la >erra es sosiego;

男 清 ⼥ 油,男 动 ⼥ 静;降 本 流 末,⽽ ⽣ 万 物。 nán qīng nǚ yóu nán dòng nǚ jìng jiàng běn liú mò ér shēng wàn wù Los hombres son claros, las mujeres son turbias, los hombres son movimiento, las mujeres son sosiego; desciende del origen y fluye hasta el final, y genera los diez mil seres.

清 者,浊 之 源, 动 者,静 之 基; ⼈ 能 常 清 静,天 地 悉皆 归。 qīng zhě zhuó zhī yuán dòng zhě jìng zhī jī rén néng cháng qīng jìng >ān dì xī jiē guī Claridad, la fuente de la turbiedad, el movimiento, la base del sosiego; si las personas >enen la capacidad de mantener la claridad y el sosiego, el universo entero regresa hacia ellas.

夫 ⼈ 神 好 清,⽽ ⼼ 扰 之;⼈ ⼼ 好 静,⽽ 欲 牵 之。 fū rén shén hǎo qīng ér xīn rǎo zhī rén xīn hǎo jìng ér yù qiān zhī El espíritu del ser humano es muy claro, pero su mente lo perturba; la mente humana es muy tranquila, pero sus deseos la jalan.

π

常 能 遣 其 欲,⽽⼼ ⾃ 静;澄 其⼼,⽽ 神 ⾃ 清;⾃然 六欲 不 ⽣, 三 毒 消 灭。 cháng néng qiǎn qí yù ér xīn zì jìng chéng qí xīn ér shén zì qīng zì rán liù yù bù shēng, sān dú xiāo miè. Normalmente >ene la capacidad de controlar sus deseos, y sosegar su mente; purifica su mente, y su espíritu se clarifica; naturalmente los seis deseos no se generan, los tres venenos son eliminados.

所 以 不 能 者,为 ⼼ 未 澄,欲 未 遺 也; suǒ yǐ bù néng zhě wéi xīn wèi chéng yù wèi yí yě Por lo tanto, si uno no >ene la capacidad de hacerlo, es porque su mente no puede clarificarse, sus deseos no pueden eliminarse;

能 遣 之 者:内 观 其 ⼼,⼼ ⽆ 其 ⼼;外 观 其形,形 ⽆ 其 形; néng qiǎn zhī zhě nèi guān qí xīn xīn wú qí xīn wài guān qí xíng xíng wú qí xíng Aquellos que pueden eliminarlos, hacia el interior uno observa su mente, la mente vacía su propia mente; hacia el exterior uno observa su forma, la forma vacía su propia forma,

远 观 其 物,物 ⽆ 其 物:三 者 既语,唯 ⻅ 于 空。 yuǎn guān qí wù wù wú qí wù sān zhě jì yǔ wéi jiàn yú kōng Uno observa las cosas desde la distancia, y las cosas eliminan sus propias cosas; al realizar estos tres conceptos, solo aparece el vacío.

观 空 亦 空,空 ⽆ 所 空:所 空 既 ⽆,⽆ ⽆ 亦 ⽆:⽆ ⽆ 既 ⽆,湛 然 常 寂。 guān kōng yì kōng kōng wú suǒ kōng suǒ kōng jì wú wú wú yì wú wú wú jì wú zhàn rán cháng jì Observar el vacío también es vacio, el vacío invalida el espacio vacío; el espacio vacío se termina en la nada, nada de nada también es nada; nada de nada se termina en nada, profunda e irremediablemente tranquilo.

寂⽆ 所 寂,欲岂 能 ⽣: 欲 既不 ⽣,即是 真 静。 jì wú suǒ jì yù qǐ néng shēng yù jì bù shēng jí shì zhēn jìng Si la serenidad invalida la misma serenidad, ¿cómo es que pueden surgir los deseos? Si los deseos ya no se pueden generar, entonces aparece el verdadero sosiego.

真 常 应 物,真 常 得 性:常 应 常 静,常 清 静 矣。 zhēn cháng yìng wù zhēn cháng dé xìng cháng yīng cháng jìng cháng qīng jìng yǐ La verdad (no tener pensamientos tumultuosos) siempre responde a las cosas, la verdad siempre ob>ene la naturaleza; entendimiento común, sosiego común, claridad y sosiego común eso es todo.

如 此 清 静,渐 ⼊ 真 道:既⼊ 真 道,名 为 得 道: rú cǐ qīng jìng jiàn rù zhēn dào jì rù zhēn dào míng wéi dé dào: Entonces encontrar la claridad y el sosiego, es poder penetrar en el verdadero Dào; entonces penetrar en el verdadero Dào es obtener el Dào, a eso se le llama obtener el Dào;

虽 名 得 道,实 ⽆ 所 得:为 化 众 ⽣, 名 为 得 道; suī míng dé dào shí wú suǒ dé wèi huà zhòng shēng míng wéi dé dào Aun cuando se llama: obtener el Dào, en realidad no es obtener; el proceso que puede transformar a todos los seres de este mundo se llama: obtener el Dào;

能 悟 之 者,可传圣道。 néng wù zhī zhě, kě chuán shèng dào La capacidad de comprender esto, puede expresar lo que es el sagrado Dào.

⽼ 君 ⽈:上 ⼠ ⽆ 争, 下 ⼠ 好 争; lǎo jūn yuē shàng shì wú zhēng xià shì hǎo zhèng El viejo soberano dijo: los seres superiores no discuten (por tener una virtud superior muy anclada), los seres inferiores les gusta discu>r (una gran ansiedad por tener la razón);

上 德 不 德,下 德 执 德;执 著 之 者,不 名 道 德。 shàng dé bù dé xià dé zhí dé zhí zhuó zhī zhě bù míng dào dé La virtud superior no es virtud (cielo anterior), la virtud inferior es una virtud forzada (cielo posterior); lo que no se separa o se apega (obs>nado, inflexible) no se puede llamar: 道德.

众 ⽣ 所 以不 得 真. 道. 者,为 有 妄 ⼼; zhòng shēng suǒ yǐ bù dé zhēn dào zhě, wèi yǒu wàng xīn La razón por la cual los seres vivos no ob>enen el verdadero Dão, es que viven con la mente confusa;

既有 妄 ⼼,即 惊 其 神;既 惊 其 神,即著 万 物; jì yǒu wàng xīn jí jīng qí shén jì jīng qí shén jí zhuó wàn wù Al tener la mente confusa, inmediatamente el espíritu se aterroriza; cuando el espíritu se aterroriza, todas las cosas se apegan;

既 著 万 物,即 ⽣ 贪 求;既 ⽣ 贪 求,即是 烦 恼; jì zhuó wàn wù jí shēng tān qiú jì shēng tān qiú jí shì fán nǎo Cuando todas las cosas se apegan, inmediatamente se genera la codicia; al generarse la codicia, entonces aparecerá la angus>a;

烦 恼 妄 想, 忧 苦 ⾝ ⼼;便 遭 浊 辱,流 浪 ⽣ 死; fán nǎo wàng xiǎng, yōu kǔ shēn xīn biàn zāo zhuó rǔ liú làng shēng sǐ La angus>a y los pensamientos confusos mor>fican el cuerpo y la mente; en este caso uno sufre muchas vergüenzas y perversiones, deambula entre la vida y la muerte;

常 沉 苦 海,永 失 真 道。 cháng chén kǔ hǎi yǒng shī zhēn dào Sumergido en el abismo de los sufrimientos y miserias, perdido eternamente del verdadero 道 dào. 真 常 之 道,悟 者 ⾃得:得 悟 道 者, 常 清 静 矣! zhēn cháng zhī dào wù zhě zì dé dé wù dào zhě cháng qīng jìng yǐ El Dào verdadero y eterno, al recibir el entendimiento uno puede recibirlo; al obtener el entendimiento del Dào, inaturalmente aparece la claridad y el sosiego!

校對記錄

  • 2026-05-07 誤報排除:《太上老君说常清静经》并非《清静经》的通行全名;常见经名为《太上老君说常清静经》或简称《清静经》,但将两者并列成两个标题容易造成题名重复与混淆。
  • 2026-05-07 確認錯誤:原文中“男清女油”明显误写,应为“男清女浊”。这会直接改变经文含义。 → 正確:应为“男清女浊,男动女静”。
  • 2026-05-07 確認錯誤:“三者既语”明显不对,通行经文应为“三者既悟”或类似表述;“语”与上下文不符。 → 正確:应为“三者既悟,唯见于空”。
  • 2026-05-07 誤報排除:末句内容明显残缺,原文应当继续到“常无欲,故能观其妙;常有欲,故能观其徼”等后文;当前文本在“得性”处截断,属于经文不完整。

法緣留言(

載入中…

ID: paper:3af508643239 · 最後更新:2026/5/8· 版本:20260508 · 版本歷史

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。