反向連結 · 道安
所有透過 [[道安]] wikilink 或 /n/person/道安 內部連結 引用此節點的其他條目。
共找到 7 個反向引用。
📜 經文3 筆
弘明集
《弘明集》是一部南北朝時期,特別是梁代,由佛教僧侶編纂的護教文選。全書約十五卷,收錄了多篇闡揚[[佛教]]教義、反駁[[道教]]與[[儒教]]批評的論說及答辯文獻。內容主要來自當時高僧如[[道安]]、[[慧遠]]、[[僧祐]]等人的論著,亦包括對「毀佛」論調的反擊,反映了[[梁代]]社會對於佛教倫理與政治關係的争论。此書在[[南北朝]]的佛學史上占据重要地位
更新:2026/6/5
弘明集
《弘明集》乃南朝梁代僧祐法師所編佛教護法文獻總集,今通行本十四卷,傳世系統中亦可見原十卷舊貌之說,屬中國早期佛教文獻彙編之代表作。其書名「弘明」二字,取「弘道明教」之義,即以弘揚佛法、闡明佛教義理為宗旨,故所收多為護法論辯、書牘序跋、駁斥異說之文。此書不僅是佛教徒自我闡釋與論證的集成,更是中國思想史上佛、儒、道三教互動的重要文獻。作為一部以「護教」為中心的總
更新:2026/5/22
廣弘明集
《廣弘明集》乃唐代道宣所編佛教護法文獻總集,今通行本三十卷。其書旨不在創立新義,而在廣羅前代弘法、明教、辯惑之文,故名「廣弘明集」;所謂「弘」,即弘揚佛法;「明」,即闡明義理、澄清異說;「集」,則表其彙編性質。此書承繼南朝梁僧祐《弘明集》而來,於體例上加以擴充,並將材料時限推及隋唐之際,成為研究漢唐佛教思想、佛道論爭與中古宗教文獻傳播的重要總匯。
按佛教經
更新:2026/5/22
👤 人物2 筆
慧远
慧遠(334—416),東晉高僧,俗姓賈,雁門樓煩人。少負才名,博通儒學,後因慕道入佛,從道安出家受戒,法名慧遠。其後南下廬山,依山結社,於東林寺講學弘法,集僧俗志同道合者共修淨業,為中國佛教淨土思想的重要先驅。慧遠主張以[[念佛]]求生[[西方淨土]],強調信願行並重,並與[[僧團戒律]]並行不悖,認為僧眾應持戒清淨,以維繫佛法久住。其著述如《[[沙門不敬
更新:2026/6/5
護法祖師
護法祖師是指在佛教中專門擔任護法職責、維護僧團戒律與正法傳承的僧人。他們被視為護法制度的開創者,負責調和內部秩序、監督戒律執行,並在弘揚佛法時提供物質和精神的支持。 相傳此制起源於[[佛陀]]時代,由[[長老]]推舉具德行者擔任護法,確保僧眾遵守[[正法]]。最早的護法多由資深比丘兼任,職責包括維持誦經時的莊嚴、管理寺院財產,以及防範外道干擾。 在中國,最早
更新:2026/6/5
☯️ 概念2 筆
漢譯佛典編纂史
## 漢譯佛典編纂史 自[[東漢]]末期開始,佛教典籍由印度及西域傳入中原,最早的漢譯《[[四十二章經]]》標誌著佛經翻譯的萌芽。此後,[[安世高]]等西域僧侶相繼來華,於[[三國]]時期建立**譯場**,形成系統化的翻譯機制。 [[道安]]在東晉時代編纂《眾經別錄》,為首部有組織的佛經目錄,奠定後世藏經編目的基礎。[[慧遠]]則在廬山集結譯經團隊,推動譯經
更新:2026/6/5
漢譯佛典學
漢譯佛典學是以中國境內的佛經翻譯活動為研究对象的專門學科,主要考察從[[梵文]]與[[巴利文]]等西域語言將佛教經典轉譯為中文的歷史、方法和文本特徵。該領域的研究範疇包括譯者的身份與譯經年代的考訂、翻譯策略的選擇、語義與語境的對應、以及不同抄本次序的校勘問題。透過對[[翻譯史]]的宏觀梳理,可揭示佛教在[[中國]]的適應與本土化過程;而微觀的文本分析則有助於
更新:2026/6/5