🪔 儀式✓ 品質審核
祝聖
祝聖(古希臘語:ἁγιασμός,英語:consecration),基督教神學術語,是一種行為或儀式,聖公會稱為聖別,東正教稱為成聖。在授與聖職時(如任命主教)會進行祝聖儀式,稱為「聖秩」。 字源 祝聖,源自古希臘文,字面意思是「與神聖連結」,與神聖化(Sanctification)是同義字。在基督教會中,祝聖是用來分開屬於人世與奉獻給神、屬於神聖的事物或服務。 參考資料 參見 成聖 聖化 (基督教) 獻堂(教堂祝聖禮) 這是一篇與基督教相關的小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。
祝聖
概述
祝聖(古希臘語:ἁγιασμός,英語:consecration),基督教神學術語,是一種行為或儀式,聖公會稱為聖別,東正教稱為成聖。在授與聖職時(如任命主教)會進行祝聖儀式,稱為「聖秩」。
字源
祝聖,源自古希臘文,字面意思是「與神聖連結」,與神聖化(Sanctification)是同義字。在基督教會中,祝聖是用來分開屬於人世與奉獻給神、屬於神聖的事物或服務。
參考資料 參見 成聖 聖化 (基督教) 獻堂(教堂祝聖禮)
這是一篇與基督教相關的小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-04 確認錯誤:「祝聖」被解釋為「祝聖(古希臘語:ἁγιασμός,英語:consecration)」有明顯對應錯誤:ἁγιασμός通常對應的是「聖化/成聖」(sanctification),而不是consecration;且中文條目主題「祝聖」在基督教語境中通常更接近「consecration/ordination」的不同用法,與文中說法不一致。 → 正確:原文將「祝聖」對應為古希臘語 ἁγιασμός、英語 consecration,存在術語對應混淆:ἁγιασμός 通常對應 sanctification/holiness(成聖、聖化),而 cons
- 2026-05-04 確認錯誤:「與神聖連結」的字源解釋不準確,ἁγιασμός並非字面意思就是「與神聖連結」;該說法與前文的詞源對應不符。 → 正確:「源自古希臘文,字面意思是『與神聖連結』」不準確;ἁγιασμός 來自 ἅγιος(聖、神聖)相關詞根,通常表示「成聖/聖化」的過程或狀態,並非字面固定義為「與神聖連結」】【。
- 2026-05-04 確認錯誤:「與神聖(Sanctification)是同義字」明顯錯誤:Sanctification是英文術語,對應中文通常是「成聖/聖化」,不等於前文所說的「祝聖」;前後段落對同一詞義的對應混亂。 → 正確:「與神聖(Sanctification)是同義字」表述不當;Sanctification 通常譯為「成聖/聖化」,而「祝聖」在不同語境下可指 consecration、blessing、ordinat
◇法緣留言(—)
載入中…