反向連結 · 梵文
所有透過 [[梵文]] wikilink 或 /n/concept/%E6%A2%B5%E6%96%87 內部連結 引用此節點的其他條目。
共找到 18 個反向引用。
☯️ 概念11 筆
南無達摩耶
## 南無達摩耶 「南無達摩耶」源自梵文 **Namo Dharmaya**,在[[佛教]]典籍中意為「禮敬正法」。此詞常作為[[皈依]]三寶(佛法僧)時對[[法寶]]的稱頌,強調對宇宙真理與[[經典]]的恭敬。 於[[道教]]體系中,雖非核心詞彙,但歷代[[道教]][[科儀]]或民間[[齋醮]]活動裡,因受到[[佛教]]影響,或基於「[[佛道合流]]」的信
更新:2026/6/5
八思巴字
八思巴字,又稱八思巴文,是在元朝皇帝[[忽必烈]]的命令下,由西藏僧人[[八思巴]]於13世紀中葉創製的文字系統。它以[[藏文]]字母為基礎,並參考[[梵文]]的音節結構以及[[蒙古语]]的發音特點,企圖一次過滿足元帝國境內多語言的書寫需求。 該文字在元代曾被列為官方文字,用於頒布詔令、鑄刻石碑,甚至在宮廷和行政文件中與[[漢字]]並用。由於字形兼具表意與表
更新:2026/6/5
翻譯
翻譯在道教中不僅是語言層面的轉換更是文化意義的傳遞。自古以來,《[[道德經]]》與《[[莊子]]》等重要經典相繼被譯成[[梵文]]、[[日文]]、[[英文]]等語言,使道教思想得以跨文化傳播。譯者常面臨術語無法直接對應的难题,例如「道」「氣」「丹」等概念,若無適當的[[音譯]]或[[註釋]],容易失真。故在[[翻譯]]過程中,必須兼顧原文的哲學內涵與目標語言
更新:2026/6/5
巴利文
巴利文(pāḷi),亦稱「聖典語」,是中古印度的一種語言,主要用於紀錄[[南傳佛教]](即[[上座部]])的經、律、論三藏聖典。它源自古代印度西北部的方言,與[[梵語]]同屬印歐語系,但在語音與文法上較接近早期的[[梵文]]形態,被學者視為最接近[[佛陀]]當年說法的語言。 巴利文的名稱本身並非古印度的官方語言名稱,而是後世佛教徙對其敬稱,期盼以其保存[[佛
更新:2026/6/5
敦煌佛教
敦煌佛教指在中國甘肅[[莫高窟]]及其周邊地區形成的佛教信仰與藝術傳統,起源於公元4世紀前後,於[[唐代佛教]]時期達到高峰。[[敦煌文書]]涵蓋[[漢文佛經]]、 [[藏文]]與[[梵文]]等多元語種,反映[[絲路]]沿線的文化交流。 此時期的壁畫與雕塑規模宏大、技法精湛,為研究[[佛教傳播]]、中西藝術互鑒及中國佛教本地化提供了寶貴的實物資料,亦被視為絲
更新:2026/6/5
譯場制度
## 譯場制度 **譯場制度**是中國古代[[翻譯]]佛經時所採用的組織與管理體系,盛行於[[唐代]]。其核心在於設立專門的翻譯場所(譯場),由精通[[梵文]]與漢文的高僧、學官及[[翰林學士]]等共同合作,進行經典的翻譯、校勘與潤飾。此制度的出現,與唐代官方對[[佛教]]的高度重視密切相關,當時的譯場多設於長安[[大慈恩寺]]、[[大興善寺]]等皇家寺院,
更新:2026/6/5
塔銘
# 塔銘 **塔銘**是佛教建築中常見的石刻銘文,通常鐫刻於佛塔之上,內容主要記載建塔的緣由、功德主姓名、立碑時間以及相關的佛教事蹟。塔銘不僅是[[佛教]]文獻的一種重要形式,更承載著[[宗教]]、[[歷史]]與[[藝術]]的多重價值。 ## 形制與內容 塔銘的形制多樣,常見的有方形碑、圓形幢或鑲嵌於塔身內壁的刻石。其文字以[[漢文]]或[[梵文]]書寫,部
更新:2026/6/5
俱胝
俱胝(梵語:koṭi),原為印度[[梵文]]中的計數單位,表示「十億」或「億」之意。在古代[[印度數字體系]]中,koṭi 被視為極大之數,常用以描述浩瀚的宇宙量。隨著[[佛經]]翻譯傳入[[中國]],該詞主要出現於[[密教]]經典與[[大乘佛教]]文獻,以形容佛土的無量莊嚴或天界歲月的悠久。 在《[[大方廣佛華嚴經]]》裡,常見「俱胝」的用例,如「八十俱胝
更新:2026/6/5
迦濕彌羅
迦濕彌羅,梵文作Kashmir的音譯,指今克什米尔地区。 在早期佛教文獻如《四十二章經》與《雜阿含經》中已有记载,原本屬於[[中印度]]的小國,後因地處高原要衝逐漸成為佛教北傳的重要據點。 此地名亦見於[[道藏]]中的外來神話,用以指稱[[雪山]]之境的靈境,表明其宗教與地理的双重意义。 古代[[絲路]]貫穿其境,[[克什米尔]]成為絲綢之路的重鎮,香料與珠
更新:2026/6/5
漢譯佛典學
漢譯佛典學是以中國境內的佛經翻譯活動為研究对象的專門學科,主要考察從[[梵文]]與[[巴利文]]等西域語言將佛教經典轉譯為中文的歷史、方法和文本特徵。該領域的研究範疇包括譯者的身份與譯經年代的考訂、翻譯策略的選擇、語義與語境的對應、以及不同抄本次序的校勘問題。透過對[[翻譯史]]的宏觀梳理,可揭示佛教在[[中國]]的適應與本土化過程;而微觀的文本分析則有助於
更新:2026/6/5
翻譯梵經
翻譯梵經是將[[佛教]]的[[梵文]]經典翻譯為[[中文]]的歷史活動。這是佛教傳入中國後重要的文化事業之一。 自[[東漢]]末年至[[唐代]]期間,大批[[佛經]]從[[梵文]]被譯成[[中文]],形成了我國翻譯史上的重要傳統。 早期的翻譯多以直譯為主,譯者力求保持原典的詞彙與結構;隨著對佛教義理的日益熟悉,譯風逐漸轉向意譯,強調語意的流暢與可讀性。此種從
更新:2026/6/5
📜 經文2 筆
梨俱吠陀
《梨俱吠陀》是印度最古老的[[四大吠陀]]之一,亦為首部編纂的《[[梨俱吠陀]]》本,共有約1028首讚美詩,合共十、五二八句。這些詩篇以[[古梵文]]呈現,由古代祭司在祭祀儀式中頌唱,用以禮敬宇宙主神如[[因陀羅]]、火焰神[[阿耆尼]]及太陽神[[蘇利耶]]等。其內容涵蓋宇宙創世傳說、神祇事跡、宗教儀式與哲學思想,對後世的[[印度教]]哲理與文學產生深遠
更新:2026/6/5
佛经
佛经是佛教教义的全部文字记载,核心内容为释迦牟尼佛的说法及其后世弟子的注释与论述。按照传统分为经藏、律藏、论藏,合称[[三藏]],为修行与理论的根基。其中[[经藏]]宣说佛法的根本义理,[[律藏]]规范僧团生活仪轨,[[论藏]]则是对经典的阐释与辩论。佛经原本以[[梵文]]和[[巴利文]]书写,后被广泛译成[[汉文]]、[[日文]]等语言,形成庞大文本传统。
更新:2026/6/5
🪔 儀式2 筆
南無佛陀耶
「南無佛陀耶」是佛教徒在禮敬[[佛陀]]時常誦念的文句,源自[[梵文]]「Namo Buddhaya」,意為「敬禮於佛陀」。此句廣泛出現於[[佛教]]的[[禮拜]]儀式、經[[咒語]]的唱誦以及日常[[禪修]]之中,也常作為集會時的口號。在《[[優波離問經]]》及其他[[佛經]]裡,可見「南無佛陀耶」用於表明對[[僧團]]的歸命與對法的渴求。信徒透過反覆誦念
更新:2026/6/5
阿耆尼壇供
## 簡述 阿耆尼壇供是印度教對火神[[阿耆尼]]舉行的祭祀儀式,屬於[[火供]]的一環。古代[[婆羅門]]祭司於[[祭壇]]上燃起烈焰,投入乳酥、穀物、油脂等供品,煙火上升象徵祈福直達[[天界]],並充當[[人間]]與神界的橋樑。此儀式在《梨俱吠陀》等[[梵文]]經典中有記載,亦在現代[[印度教]]節慶如迪瓦利中可見遺風。 在道教外來宗教儀式分類中,本條目
更新:2026/6/5