鼎稔道學館
☯️ 概念✓ 品質審核

虎咬豬

刈包,亦作割包(臺羅:Kuah-pau),為臺灣小吃之一,常見是將發酵的麵餅蒸熟後的中夾入炕肉、酸菜及其他餡料的麵食,原型源起於福建福州的「荷葉包」,在臺灣稱爲「虎咬豬」。日本長崎新地中華街稱之為「角煮饅頭」(角煮まんじゅう),取其為滷五花肉夾饅頭之意。 簡介 豬肉和花生粉口味的刈包 製作刈包 刈包所用的外皮為將中筋麵糰發酵、擀平、刷油對折再蒸熟所製成。刈包外皮也稱為荷葉包、荷葉餅,或就稱作「刈包」。 傳統餡料通有:片狀滷五花肉、酸菜、花生粉及香菜等。花生粉置入一般與糖混合,有甜味。另外,也有健康導向,以瘦肉代替五花肉的做法。因為其形狀及內餡似老虎的嘴咬住一塊豬肉,所以在臺灣亦被稱作虎咬豬(hóo-kā-ti)。其吃法如同漢堡般,故有「台灣漢堡/台式漢堡」(Taiwanese hamburger)之名。相反,西方的漢堡包在臺灣話中有時又被稱為「美國割包」。 近年,台灣業者將這種傳統美食再改良及包裝後引領一波小吃創新的風潮,除了傳統白麵皮外,甚至也有了黑糖麵皮等,在內餡口味也變化出許多花樣,例如,加入萬巒豬腳、香腸、菰(美人腿)、剝皮辣椒、天婦羅、鴨胸、煎蛋、雞排、鱈魚排、日式叉

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260505

虎咬豬

概述

刈包,亦作割包(臺羅:Kuah-pau),為臺灣小吃之一,常見是將發酵的麵餅蒸熟後的中夾入炕肉、酸菜及其他餡料的麵食,原型源起於福建福州的「荷葉包」,在臺灣稱爲「虎咬豬」。日本長崎新地中華街稱之為「角煮饅頭」(角煮まんじゅう),取其為滷五花肉夾饅頭之意。

簡介 豬肉和花生粉口味的刈包 製作刈包

刈包所用的外皮為將中筋麵糰發酵、擀平、刷油對折再蒸熟所製成。刈包外皮也稱為荷葉包、荷葉餅,或就稱作「刈包」。

傳統餡料通有:片狀滷五花肉、酸菜、花生粉及香菜等。花生粉置入一般與糖混合,有甜味。另外,也有健康導向,以瘦肉代替五花肉的做法。因為其形狀及內餡似老虎的嘴咬住一塊豬肉,所以在臺灣亦被稱作虎咬豬(hóo-kā-ti)。其吃法如同漢堡般,故有「台灣漢堡/台式漢堡」(Taiwanese hamburger)之名。相反,西方的漢堡包在臺灣話中有時又被稱為「美國割包」。

近年,台灣業者將這種傳統美食再改良及包裝後引領一波小吃創新的風潮,除了傳統白麵皮外,甚至也有了黑糖麵皮等,在內餡口味也變化出許多花樣,例如,加入萬巒豬腳、香腸、菰(美人腿)、剝皮辣椒、天婦羅、鴨胸、煎蛋、雞排、鱈魚排、日式叉燒肉、鹹豬肉、爐烤杏鮑菇、照燒鷄腿、牛肉丸,甚至豬舌等新式刈包。

在台灣,早期刈包經常會搭配四神湯食用,後來開始出現以精釀啤酒、果汁或氣泡酒佐餐的潮流並逐漸發展出「台酒配台食」的餐酒品飲美學。

經典口味的刈包在台同時也是尾禡(尾牙,或稱「尾迓」)宴席上經常出現的菜色之一。由於外型長得像錢包,裡面夾一大塊滷肉、酸菜、花生粉、還有香菜,就像一個飽滿的錢包,取其財富滿足的喻意。因此在尾牙吃刈包,象徵來年發大財、錢財滿滿用不完。另一說是,刈包的另外一個名字為「虎咬豬」,與閩南語音「福咬住」相近,內夾的酸菜被客家人視為是福菜,所以有「留住福氣」之意。其實,尾牙吃刈包,對生意人還有另一層意義,商家由於生意上的應對,常會說些善意的謊言,吃刈包代表商家象徵性地把今年曾說過謊言包起來吃掉的意思。這些都是台灣當地的演進出的應景風俗,與源起地並無相關。

讀音與寫法 香港的「叉包」,因餡料包括番茄、生菜等美式漢堡配料,故被稱為「美式叉包」

「刈包」與「割包」兩慣用寫法中的「刈」和「割」,前者來自kuah的台灣民間漢字俗寫,後者則為教育部推薦的臺語正字。「刈」字華語注音為ㄧˋ,意為「割取」,以刀切開之意。該字臺語唸做ngāi,與姓氏艾的發音相同,而不是kuah。巧合的是,中國大陸於1977至1986年一度推行二簡字,「割」字剛好被簡化為「刈」。

台灣日治時期台日大辭典即有記載寫法為「割包」,以台灣語假名標注發音為コア パウ(此處省略聲調符號)。也常常用以華語諧音寫作「掛包」。

參見 臺灣小吃 臺灣料理 台灣飲食 參考資料

來源

此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。

校對記錄

  • 2026-05-05 誤報排除:「虎咬豬」與「刈包」的來源說明有明顯混亂:文中先說原型源起於福建福州的「荷葉包」,後面又說「虎咬豬」是台灣當地演進出的應景風俗,與源起地並無相關;這兩種說法缺乏一致性,且把台灣既有稱呼與福建源流混為一談。
  • 2026-05-05 確認錯誤:「刈包」與「割包」的字形來源與正字說明有明顯錯誤:文中稱「割包」是教育部推薦的臺語正字,但一般常見說法正相反,且把「刈」說成是 kuah 的民間俗寫也不對;兩字的臺語讀音與用字關係描述混亂。 → 正確:一般臺語用字常見為「刈包」,「刈」對應臺語讀音 kā/kua?h 一類的借字系統;「割包」多見於民間異寫或俗寫,教育部正字通常不是「割包」。
  • 2026-05-05 誤報排除:「台灣話中有時又被稱為『美國割包』」這段對西方漢堡包的台語稱呼很可疑,且前文已說漢堡包在台灣話中有時稱為「美國割包」,後面又另提香港「叉包」為美式漢堡配料的食物,段落間混雜不同地區稱呼,明顯不一致。
  • 2026-05-05 誤報排除:「台酒配台食」的餐酒風潮、精釀啤酒佐刈包的描述屬於現代行銷或延伸敘述,與前文對傳統尾牙習俗的歷史說明混在一起,容易誤導為既有傳統。
  • 2026-05-05 確認錯誤:「中國大陸於1977至1986年一度推行二簡字,『割』字剛好被簡化為『刈』」這句有明顯錯誤:二簡字與此字形對應關係不成立,且「割」並不是二簡字中被簡化成「刈」的字。 → 正確:二簡字並不存在「割」簡化為「刈」的對應關係;「刈」本身並非二簡字的結果。此句關於簡化字的說法有誤。

法緣留言(

載入中…

ID: concept:虎咬豬 · 最後更新:2026/5/5· 版本:20260505 · 版本歷史

Wikipedia 來源聲明:本條目部分內容取材自中文維基百科(zh.wikipedia.org)相應條目, 原內容採用 CC BY-SA 3.0 授權。本條目對其進行了重組、補充與校註,仍承襲 CC BY-SA 3.0 授權。

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。