鼎稔道學館
☯️ 概念✓ 品質審核

本際

本際,亦譯作本原,是一個源自佛教哲學的術語,後為道教所吸收並發展,成為重要的思想概念。其梵語原詞為 koṭi 或 purimā koṭi,巴利語為 purimā koti,原意指時間的最初起點或事物的最初原因,相當於哲學上的「第一因」。在佛教語境中,它探討生死輪迴的開端與終極真實;而在道教思想中,特別是在重玄學及相關經典的詮釋下,「本際」的概念被轉化,用以指稱道體的本然狀態、萬物的終極根源或修證所達到的玄妙境界。 「本際」一詞的漢譯與運用,最早見於漢譯佛經。在《雜阿含經》中,它被用來指稱過去時間的邊際(前際),即事物在時間序列中的最初原因。大乘佛教中觀學派論師龍樹在《中論》的〈觀本際品〉中,深入辨析了「本際」(包含前際、後際)的概念,論證生死無有實體性的開端與終結,從而破斥對時間實有的執著。 此概念隨佛經翻譯傳入中土後,逐漸被中國本土思想吸收。在南北朝至隋唐時期的道教義學發展中,特別是受到佛教般若學與中觀思想影響的道教學者,將「本際」一詞融入對道教最高範疇「道」的闡釋中,用以描述道體玄遠、不可究詰的本然狀態與終極根源,形成了具有道教特色的「本際」說。 作為一個哲學與修證概念,

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260428

本際

本際,亦譯作本原,是一個源自佛教哲學的術語,後為道教所吸收並發展,成為重要的思想概念。其梵語原詞為 koṭi 或 purimā koṭi,巴利語為 purimā koti,原意指時間的最初起點或事物的最初原因,相當於哲學上的「第一因」。在佛教語境中,它探討生死輪迴的開端與終極真實;而在道教思想中,特別是在重玄學及相關經典的詮釋下,「本際」的概念被轉化,用以指稱道體的本然狀態、萬物的終極根源或修證所達到的玄妙境界。

歷史淵源

「本際」一詞的漢譯與運用,最早見於漢譯佛經。在《雜阿含經》中,它被用來指稱過去時間的邊際(前際),即事物在時間序列中的最初原因。大乘佛教中觀學派論師龍樹在《中論》的〈觀本際品〉中,深入辨析了「本際」(包含前際、後際)的概念,論證生死無有實體性的開端與終結,從而破斥對時間實有的執著。

此概念隨佛經翻譯傳入中土後,逐漸被中國本土思想吸收。在南北朝至隋唐時期的道教義學發展中,特別是受到佛教般若學與中觀思想影響的道教學者,將「本際」一詞融入對道教最高範疇「道」的闡釋中,用以描述道體玄遠、不可究詰的本然狀態與終極根源,形成了具有道教特色的「本際」說。

主要內容

作為一個哲學與修證概念,「本際」在不同思想體系中有不同側重:

在原始佛教與中觀學派中,其核心意涵在於否定一個實存的、可被找到的「最初起點」。龍樹菩薩論證,眾生的生死流轉並無一個確切的「本際」(開端),亦無確切的「後際」(終結),旨在破除對時間、因果序列的實體性執著,揭示緣起性空的真理。

在道教思想的吸納與轉化中,「本際」的意涵趨向肯定性與本體論描述。它常被用來指稱:

  1. 道的本然狀態:即「道」本身寂寥虛通、無始無終的絕對狀態,是萬化未形之前的玄妙根源。
  2. 修證的終極境界:指通過修行體悟,契入與道合一的玄妙際極,亦即得道、證真的境界。
  3. 經教的根本源頭:在一些道教經典中,「本際」也被喻為一切教法所從出的根本真理。

需注意,在漢譯佛經史上,「本際」一詞有時因翻譯問題產生歧義。例如,在支婁迦讖譯《道行般若經》中,某些「本際」對應的梵文是 bhūta-koṭi,意為「最極致的真實」,後由鳩摩羅什更準確地譯為「實際」,通常指涅槃境界。此外,早期譯師也曾誤將人名「阿若憍陳如」(Kauṇḍinya)意譯為「了本際」。

相關典籍

  • 佛教典籍:
  • 《雜阿含經》:提及「本際」作為時間前際的概念。
  • 龍樹《中論·觀本際品》:系統破析「本際」實有之見的核心論典。
  • 《道行般若經》:需注意其中「本際」一詞可能對應不同原語。
  • 道教典籍:

文化影響

「本際」作為一個深奧的哲學概念,主要影響層面在於宗教哲學與義理思辨。它的引入與討論,豐富了中國思想界關於宇宙本源、時間始終、本體與現象等問題的思考維度。在道教內部,對「本際」的探討促進了其形上學體系的精密化,使「道」的論述更具思辨色彩,並成為連接道教本體論與修行境界論的重要概念橋樑之一。

來源

本文內容基維基百科相關條目提供的資訊撰寫,主要闡釋了「本際」一詞的語源、在佛教哲學中的核心論辯,及其被道教思想吸收轉化的大致脈絡。關於該概念在道教具體經典中的運用與演變細節,有待查閱更多專項研究資料進行補充。

學術專區

<!-- paper:76022e743970 -->
  • 圓光寺中的光圓追尋:本際法師來臺前期的詩歌論析
<!-- paper:4d59d7a95315 -->
  • 從牢山海印寺到基隆海印寺:詩僧本際法師的生命追尋與歸宿
<!-- paper:610365d41aed -->
  • 閱讀 PDF 文章

校對記錄

  • 2026-04-18 格式校正:2 段
  • 2026-04-18 論文:+5篇
  • 2026-04-20 誤報排除:將「本際」說成「亦譯作本原」不準確;佛典中更常見的是與「本際」對應的梵語 bhūtakoṭi / bhūtakoti 或「實際」等譯法,並非可直接等同於「本原」。
  • 2026-04-20 誤報排除:把原詞寫成 koṭi 或 purimā koṭi,並稱其原意是「時間的最初起點或事物的最初原因,相當於哲學上的『第一因』」,這個語義歸納過度且不準確;相關佛典中的「本際」主要是在談「前際/實際」等,不等同於西方哲學的第一因。
  • 2026-04-20 誤報排除:「龍樹在《中論》的〈觀本際品〉」的說法有明顯張冠李戴嫌疑;《中論》傳統上並無通行的〈觀本際品〉品名,龍樹相關討論常見於其他論典或譯本註疏脈絡,這裡的篇目指稱不可靠。
  • 2026-04-20 誤報排除:把「本際」直接說成在道教中『被吸收並發展,成為重要的思想概念』,但文中未提供具體道教典籍或史實支撐,且後文「道教典籍」又完全空白,屬於歷史歸屬過度概括。
  • 2026-04-20 誤報排除:「在支婁迦讖譯《道行般若經》中,某些『本際』對應的梵文是 bhūta-koṭi」這個說法可疑;支婁迦讖譯經與後出的羅什譯本在術語對應上確有差異,但此處把具體對應關係說得過於確定,且與一般佛典語義未必一致。
  • 2026-04-20 誤報排除:「早期譯師也曾誤將人名『阿若憍陳如』(Kauṇḍinya)意譯為『了本際』」屬於明顯可疑的張冠李戴;『阿若憍陳如』是佛陀五比丘之一的通行譯名,而『了本際』更像是對術語的意譯,不應說成『誤將人名意譯』。
  • 2026-04-20 將《雜阿含經》中「本際」解釋為「過去時間的邊際(前際)」過於簡化且有偏差;此處「本際」並非固定等於『前際』的時間邊際,且與後文對「本際」作為無始無終問題的說法不完全一致。
  • 2026-04-20 「在一些道教經典中,『本際』也被喻為一切教法所從出的根本真理」缺少具體依據,且前文未建立這種用法的文獻來源,屬於不夠可靠的推斷式表述。
  • 2026-04-20 「鳩摩羅什更準確地譯為『實際』,通常指涅槃境界」表述過度簡化;「實際」在般若、中觀語境中確有特殊義,但不宜直接概括為『通常指涅槃境界』。
  • 2026-04-21 論文:+1篇
  • 2026-04-28 確認錯誤:將「本際」說成「源自佛教哲學」且後為道教所吸收,過於絕對;此詞在漢譯佛典中的用法確實常見,但作為道教術語的具體發展脈絡需更謹慎,現文把它直接定性為「重要的思想概念」並給出較完整的道教化敘述,缺乏可靠依據支撐,屬明顯可疑敘述。 → 正確:「本際」作為漢譯佛典術語,確有多與佛教語境相關的用法;但若直接斷言其「源自佛教哲學」並已被道教吸收、發展為重要思想概念,屬於過度概括,需更具體的文獻與脈絡支持。
  • 2026-04-28 確認錯誤:「本際」的梵語原詞寫成 koṭi 或 purimā koṭi 不夠準確;佛典中「前際/本際」常與 pūrvā koṭi 等對應,文中給出的原語與巴利語對應關係過於簡化,且把「原意指時間的最初起點或事物的最初原因,相當於哲學上的『第一因』」直接等同,明顯偏離佛教語境。 → 正確:「本際」在佛典中的梵語對應並不固定,常見與 pūrvakoṭi(前際)等相關;將其簡化為 koṭi 或 purimā koṭi,並直接解釋為「最初原因/第一因」,不夠精確。
  • 2026-04-28 確認錯誤:將《雜阿含經》說成「本際」用來指稱過去時間的邊際(前際),即事物在時間序列中的最初原因,表述有混淆:經典中「前際/後際」是時間邊際概念,不等同於「最初原因」這種因果哲學說法。 → 正確:《雜阿含經》中的「前際/後際」主要是時間邊際的概念,不宜直接等同為「事物在時間序列中的最初原因」這種因果哲學表述。
  • 2026-04-28 確認錯誤:把龍樹《中論》中的〈觀本際品〉說成「深入辨析『本際』(包含前際、後際)的概念」不準確;《中論》相關品主要是破除對生死前後際之實有見,並非把「本際」定義為包含前際、後際的統稱。 → 正確:《中論》〈觀本際品〉的重點在破除對生死前際、後際之實有執著,並非把「本際」定義為包含前際、後際的統稱。
  • 2026-04-28 確認錯誤:「在道教思想的吸納與轉化中……在一些道教經典中『本際』也被喻為一切教法所從出的根本真理」這段缺少具體典籍支撐,且把佛教術語直接推定為道教核心概念,屬可能誇大。 → 正確:「本際」在道教思想中是否被吸納、以及是否成為一切教法所從出的根本真理,需具體經典與用例支持;僅以概括性敘述下結論,證據不足。
  • 2026-04-28 確認錯誤:將支婁迦讖譯《道行般若經》中的「本際」說成對應 bhūta-koṭi,並稱鳩摩羅什「更準確地譯為『實際』」這個對照過於武斷;「本際/實際/真際」在漢譯佛典中的對應關係複雜,文中敘述有明顯簡化甚至可能誤配。 → 正確:「本際」「實際」「真際」在漢譯佛典中的對應關係複雜,不能簡單斷定支婁迦讖譯本中的「本際」一定對應 bhūta-koṭi,也不能概括說鳩摩羅什一律「更準確」譯為「實際」。
  • 2026-04-28 確認錯誤:將人名「阿若憍陳如」說成早期譯師「誤將」其意譯為「了本際」不合理;「阿若憍陳如」是佛弟子名號的常見漢譯,不是一般可說的『誤譯成了本際』。這裡把名號、意譯與術語混在一起,疑似張冠李戴。 → 正確:「阿若憍陳如」是佛弟子名號的常見漢譯,不能簡單說成早期譯師把其「誤譯為了本際」;此處將人名、意譯與術語混為一談,說法不可靠。
  • 2026-04-28 「《中論·觀本際品》」的篇名表述不夠精確,常見是《中論》相關品(如觀本際品)之類的說法;把它寫成固定正式篇名,容易造成典籍名稱混淆。

法緣留言(

載入中…

ID: concept:Ben_Ji · 最後更新:2026/4/28· 版本:20260428 · 版本歷史

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。