鼎稔道學館
👤 人物✓ 品質審核

季羨林

季羨林(1911年8月6日—2009年7月11日),字希逋,又字齊奘,男,山東清平人,中國語言學家、文學翻譯家,梵語、巴利語、吐火羅語的專家。北京大學、北平輔仁大學教授。 他與饒宗頤齊名,學界稱為「南饒北季」。 1934年畢業於清華大學西洋文學系,研習莎士比亞、歌德、塞萬提斯等西洋文學名家。翌年赴德國哥廷根大學學習梵語、巴利語、吐火羅語,結識留學生章用、田德望等,遭逢第二次世界大戰,獲哲學博士學位。1946年回國,在北京大學東方語言系任教授。 1956年加入中國共產黨,參與反右運動,批判右派分子。文化大革命初期,曾參加周培源主導的造反派組織井岡山兵團,反對聶元梓派,在政治鬥爭中失利,被列為反革命,下放牛棚,遭受迫害。1973年開始翻譯印度史詩《羅摩衍那》,1977年完成全譯本。 生平 1936年的季羨林 1923年,季羨林考入濟南正誼中學。1929年至1930年,在山東省立高級中學就讀。1930年,考入清華大學西洋系,師從吳宓、葉公超,學東西詩比較、英文、梵文;選修陳寅恪的佛經翻譯文學、朱光潛的文藝心理學、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。1934年獲得清華大學文學學士學位,

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260506

季羨林

概述

季羨林(1911年8月6日—2009年7月11日),字希逋,又字齊奘,男,山東清平人,中國語言學家、文學翻譯家,梵語、巴利語、吐火羅語的專家。北京大學、北平輔仁大學教授。 他與饒宗頤齊名,學界稱為「南饒北季」。

1934年畢業於清華大學西洋文學系,研習莎士比亞、歌德、塞萬提斯等西洋文學名家。翌年赴德國哥廷根大學學習梵語、巴利語、吐火羅語,結識留學生章用、田德望等,遭逢第二次世界大戰,獲哲學博士學位。1946年回國,在北京大學東方語言系任教授。

1956年加入中國共產黨,參與反右運動,批判右派分子。文化大革命初期,曾參加周培源主導的造反派組織井岡山兵團,反對聶元梓派,在政治鬥爭中失利,被列為反革命,下放牛棚,遭受迫害。1973年開始翻譯印度史詩《羅摩衍那》,1977年完成全譯本。

生平 1936年的季羨林

1923年,季羨林考入濟南正誼中學。1929年至1930年,在山東省立高級中學就讀。1930年,考入清華大學西洋系,師從吳宓、葉公超,學東西詩比較、英文、梵文;選修陳寅恪的佛經翻譯文學、朱光潛的文藝心理學、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。1934年獲得清華大學文學學士學位,任山東省立濟南高級中學(原山東省立高級中學)語文教師。

1935年,季羨林被德國哥廷根大學錄取,次年師從印度學家恩斯特·瓦爾德施米特學梵語、巴利語和佛學。1937年,其開始兼任哥廷根大學漢學系講師,後於1941年獲博士學位。師從艾密爾·西克學吐火羅語、《十王子傳》、《大疏》、《梨俱吠陀》。

1946年,季羨林回國,任教於北京大學,兼任東方語言文學系主任,時為北大歷史上最年輕的正教授。1949年後,他積極參與各種社會活動(如組織、領導教授會),並擔任北京大學工會主席。1954年,季羨林成為中國史學會理事,並於1956年加入中國共產黨,成為中國科學院哲學社會科學部委員。

1957年反右運動期間,他曾參與批鬥右派分子。1964年,北大社會主義教育運動中,同部分教職員工和學生一起反對北大校長陸平。1965年秋,在京郊南口村任該村社教隊副隊長,分管整黨工作。

1966年文革初期,季羨林屬於逍遙派。1967年夏秋之交,加入周培源等為首的北大造反派組織井岡山兵團,反對聶元梓新北大公社,被推選為東語系勤務員。同年11月30日深夜被抄家,找到「反革命」證據,被打倒。受到造反派兩派審訊,動念自殺,又被抓去批鬥。

1968年春,季羨林在北大勞動改造。5月4日,在煤廠大批鬥。次日與100多個黑幫分子被拉往十三陵附近的北大分校勞動改造。不久關入牛棚。1969年春節前,半解放,回家。同年在延慶新華營接受貧下中農的再教育。1970年春節回校,擔任門房工作。

1973年至1977年,他翻譯完成了《羅摩衍那》。1978年復出,續任北京大學東方語言文學系主任,並被任命為北京大學副校長、中國社會科學院·北京大學南亞研究所所長。1983年5月28日至30日,中國高等教育學會在北京召開成立大會,大會選舉了第一屆理事會成員,他出任常務理事。1985年任北京大學南亞東南亞研究所所長。

根據季羨林門生張曼菱披露:在1989年六四事件期間,季羨林曾兩度坐在三輪車上,高揚「一級教授季羨林」白幅,前往天安門探望學生,並與榮毅仁聯手撫恤學生。事後,季羨林打車到海淀公安局自首,稱「我是北大教授季羨林,我兩到天安門。廣場上的學生是受我指使。把我和他們關到一起吧,我已經七十多歲,也不想活了」,公安局不知如何是好,只得給北大校方打電話,而校方則將季羨林接回北大。

1999年,應聖嚴法師之邀,赴台訪問,並祭拜胡適墓園,撰寫《站在胡適之先生墓前》一文。

2003年起,因病入住301醫院。2004年,由中華民族文化促進會主辦,2004(甲申)年9月在北京舉行「2004文化高峰論壇」上,許嘉璐、季羨林、任繼愈、楊振寧、王蒙五位發起人領銜、七十二名文化人士共同簽署的《甲申文化宣言》於會後發布。該宣言強調全球化日益深化的情況下文化多樣性共存的必要性以及文化交流的平等權利。 2008年1月,季羨林獲印度公民榮譽獎之一的蓮花裝勳章。

2009年7月11日上午9時病逝於301醫院,享年97歲。其子季承稱季羨林因心臟病突發昏迷,而後搶救無效而去世。

學術領域 印度古代語言研究 佛教史研究 吐火羅語研究 中印文化交流史研究 中外文化交流史研究 翻譯介紹印度文學作品及印度文學研究 比較文學研究 東方文化研究 作品 翻譯 《安娜·西格斯短篇小說集》 《沙恭達羅》 《五卷書》 《優哩婆濕》 《羅摩衍那》 學術著作 《中印文化關係史論叢》 《印度簡史》 《現代佛學大系》 《原始佛教的語言問題》 《1857-1859年印度民族起義》 《敦煌學大辭典》 《大唐西域記校注》 中華書局 1985年 ISBN 7-101-00

來源

此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。

歷史淵源

季羨林對「浮屠」一詞的歷史淵源,主要從佛教傳播與語詞借譯的角度加以考辨。他指出,作為譯名的「浮屠」出現甚早,最早可見於西域語言轉譯的佛經之中,並非漢語固有詞彙。依其詞源研究,該詞的演變大致可分為兩條路徑:其一,印度語 buddhā(佛陀)經由大夏、即大月支等中亞語言傳入,遂轉寫為「浮屠」;其二,印度語 buddhā 經中亞小國語言傳入漢地後,逐步定型為「佛」。此說揭示了佛教術語在漢譯過程中,並非單線直達,而是經由多重語言中介層層轉寫、音義互動而成,反映出漢傳佛教早期譯名形成的複雜背景。季羨林的研究因此不僅涉及詞源辨析,亦為理解中亞、西域與中國之間的文化交流提供了重要線索。

主要內容

季羨林在《列子》成書年代與文本來源的考證中,提出以漢譯佛典為主要證據的斷代方法,對道家經典研究產生重要影響。其根據《列子》所見佛教概念與譯語,並比對太康六年所譯《生經》等材料,認為今本《列子》不可能早於西晉太康六年,即公元285年,至遲應成於東晉永嘉五年之前,從而修正了傳統將其視為戰國列禦寇著作的說法。此一判斷不僅涉及《列子》真偽與成書時代問題,也反映季羨林重視語言接觸、宗教傳播與文獻互證的方法論特徵。其研究指出,道家文獻的形成與傳承,往往須置於佛典漢譯、語彙流變及魏晉思想互動的歷史脈絡中加以理解,故對後世《列子》學及中古思想史研究皆具啟發意義。

相關典籍

季羨林論及道教與佛教語詞之關係,尤重經典文獻與語源考辨,其相關著作中以《再談「浮屠」與「佛」》最具代表性。該文承繼其對梵漢對勘與漢譯佛典語言層累的研究,詳析「浮屠」「浮圖」「佛」等詞在翻譯、音寫與意義轉換中的演變,指出其間既有印度原語傳入漢地後的音義適應,亦反映中古漢語與宗教傳播互動所形成的詞彙史脈絡。此類研究不僅補充了佛教詞彙的歷史考證,亦為理解道教典籍中相關借詞、競用與再詮釋提供了方法論基礎。季羨林所強調的語言學視角,對漢譯佛典及其外來宗教語彙之研究,具有持續的參照價值。

文化影響

季羨林在中國佛教語言學與比較宗教研究方面具有重要的文化影響,其學術工作尤以梵語、巴利語與吐火羅語研究見長,並通過對印度佛典、東西方文學與漢語佛教術語的互證,推動了中國學界對佛教傳播路徑與概念譯介史的重新認識。其論文〈再談「浮屠」與「佛」〉等成果,對「浮屠」等詞源及漢譯佛教語彙的演變提出細緻考證,強調語言接觸、譯經傳播與文化轉化之間的複雜關係,因而在佛教詞彙史與中印文化交流史研究中具有代表性。季羨林亦以通曉多語種與跨文化比較方法,促成中國古典學、印度學與佛學研究的互通,對後來學界從文獻學、語言學與思想史三個層面理解佛教文化的形成與流變,產生持續而深遠的影響。

學術專區

<!-- paper:ddc1339a50f0 -->
  • TT034 宗教資源站
<!-- paper:2a14b2e9a334 -->
  • 2022年春季號 - ASIAA - 中研院
<!-- paper:b7012e34ee43 -->
  • 華樂絲學術期刊發表英文撰寫季刊

校對記錄

  • 2026-04-21 格式校正:1 段
  • 2026-04-21 補強:歷史淵源 +289字
  • 2026-04-21 補強:主要內容 +276字
  • 2026-04-21 補強:相關典籍 +240字
  • 2026-04-21 補強:文化影響 +281字
  • 2026-04-21 論文:+5篇
  • 2026-05-06 確認錯誤:「1956年加入中國共產黨」與前文「1956年加入中國共產黨,參與反右運動」及其後文「1957年反右運動期間」可成立,但正文中另有「1966年文革初期,季羨林屬於逍遙派。1967年夏秋之交,加入周培源等為首的北大造反派組織井岡山兵團」——把季羨林說成“加入造反派組織”與他實際上後來因站隊失利、被打倒的經歷表述不一致,且“屬於逍遙派”與“加入井岡山兵團”前後矛盾。 → 正確:「屬於逍遙派」與「加入井岡山兵團」不構成必然矛盾;前者可表示一度態度觀望,後者可表示後來參與特定組織,屬於不同階段的經歷描述。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「1946年回國,在北京大學東方語言系任教授」與後文「兼任東方語言文學系主任,時為北大歷史上最年輕的正教授」搭配可能有誤:北京大學的系名、職稱與任職時間在不同段落寫法不一致,但更明顯的是“1946年回國”後立刻“任教授”通常需要具體校內任命語境,這裡敘述過於武斷,且和前文概述中的「北平輔仁大學教授」未交代銜接。 → 正確:1946年回國後任北京大學教授的表述基本成立;季羨林在回國後曾先後任教於北京大學、北京大學東方語言學系/東方語言文學系等,屬歷史沿革中的常見簡寫,並非明顯錯誤。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「1934年畢業於清華大學西洋文學系」與下文「1930年,考入清華大學西洋系」基本可對上,但「1930年,考入清華大學西洋系」這個系名不準確,通常應為西洋文學系;同段又說「1934年獲得清華大學文學學士學位,任山東省立濟南高級中學語文教師」在時間上可行,但前後段落使用的系名不一致,屬明顯資料錯置。 → 正確:「1930年,考入清華大學西洋系」不一定是錯誤,早期資料中常見「西洋系」為「西洋文學系」的簡稱或省稱;與1934年獲文學學士學位的時間線也一致。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「2008年1月,季羨林獲印度公民榮譽獎之一的蓮花裝勳章」有明顯名稱錯誤,應為“蓮花獎章/Padma Shri”等印度勳章名稱體系之一;“蓮花裝勳章”不是常見、正確的中文譯名。 → 正確:原文應為「蓮花章」或「蓮花獎章」一類的譯名問題;「蓮花裝勳章」確實可疑,屬明顯譯名誤寫,需改正。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「1936年的季羨林」作為插圖標註與上下文無矛盾,但正文中說他「1935年被德國哥廷根大學錄取,次年師從...學梵語、巴利語和佛學。1937年,其開始兼任哥廷根大學漢學系講師,後於1941年獲博士學位」;這裡把“兼任講師”與“在德國求學期間即受聘講師”混寫,雖未必絕對錯,但敘述順序與一般學籍/職務邏輯不清,容易誤導。 → 正確:「1937年,其開始兼任哥廷根大學漢學系講師,後於1941年獲博士學位」在時間順序上可成立,屬於留德期間兼任教學職務的描述,不能直接判定為錯誤。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「1999年,應聖嚴法師之邀,赴台訪問,並祭拜胡適墓園」中的“胡適墓園”表述不準確,胡適是安葬於南港,通常稱“胡適墓”或“胡適墓前”,不是墓園本身;與後文所引文章標題《站在胡適之先生墓前》也不一致。 → 正確:「胡適墓園」表述不精確,較常見且準確的說法是「胡適墓」或「胡適墓前」;此處屬用詞不準,問題成立。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「季羨林與饒宗頤齊名,學界稱為『南饒北季』」屬常見說法,但放在概述中直接下斷語略過來源;不屬明顯錯誤。真正較明顯的問題是前文主題是“道教知識庫”,但內容大量轉入佛教與季羨林生平,與節點主題不符,屬內容歸類問題。 → 正確:「南饒北季」是學界常見說法,並非明顯錯誤;若說有問題,主要是歸類到道教知識庫的內容主題不相符,但這不屬於事實性錯誤。

法緣留言(

載入中…

ID: person:季羨林 · 最後更新:2026/5/7· 版本:20260506 · 版本歷史

Wikipedia 來源聲明:本條目部分內容取材自中文維基百科(zh.wikipedia.org)相應條目, 原內容採用 CC BY-SA 3.0 授權。本條目對其進行了重組、補充與校註,仍承襲 CC BY-SA 3.0 授權。

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。