梵漢對音
梵漢對音是指歷史上用漢字音譯梵語詞的材料,現學者可以根據其研究古代漢語的語音。 內容主旨 從東漢佛教傳入中國之後,中國的佛教徒和來自印度和其他地區的佛教徒就不斷把梵語的佛經等資料翻譯成漢語,主要是意譯,遇到專有名詞或術語一般用音譯,也有一些完全音譯的(例如咒語)。例如用佛陀來譯buddha,夜叉來譯yakṣa,等等。 由於不同時期漢語的語音不一樣,所以出現用不同的字來音譯同一詞的現象。例如buddha一開始被翻譯成浮屠,到了隋唐,又被翻譯成佛陀。 由於梵文是表音文字,較好地反映了詞語的發音,而漢字不是表音文字,從字形不能直接看出古代的發音,梵漢對音就成了研究古代漢語語音的重要材料。因為音譯把梵語音節譯成儘量相近的漢語音節,從譯音用字和梵語讀音的對應關係,就可以獲得漢字讀音的信息。根據同一個詞在不同時代的不同音譯,也可以獲得時代之間語音變化的信息。梵漢對音材料已經被運用到中古漢語語音的構擬,發揮了重要的作用。 近代學者陳寅恪在著作《四聲三問》中,認為平、上、去「實依據及摹擬中國當日轉讀佛經之三聲」歸納得來。 外部連結 梵漢對音查詢 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 參見
梵漢對音
概述
梵漢對音是指歷史上用漢字音譯梵語詞的材料,現學者可以根據其研究古代漢語的語音。
內容主旨
從東漢佛教傳入中國之後,中國的佛教徒和來自印度和其他地區的佛教徒就不斷把梵語的佛經等資料翻譯成漢語,主要是意譯,遇到專有名詞或術語一般用音譯,也有一些完全音譯的(例如咒語)。例如用佛陀來譯buddha,夜叉來譯yakṣa,等等。
由於不同時期漢語的語音不一樣,所以出現用不同的字來音譯同一詞的現象。例如buddha一開始被翻譯成浮屠,到了隋唐,又被翻譯成佛陀。
由於梵文是表音文字,較好地反映了詞語的發音,而漢字不是表音文字,從字形不能直接看出古代的發音,梵漢對音就成了研究古代漢語語音的重要材料。因為音譯把梵語音節譯成儘量相近的漢語音節,從譯音用字和梵語讀音的對應關係,就可以獲得漢字讀音的信息。根據同一個詞在不同時代的不同音譯,也可以獲得時代之間語音變化的信息。梵漢對音材料已經被運用到中古漢語語音的構擬,發揮了重要的作用。
近代學者陳寅恪在著作《四聲三問》中,認為平、上、去「實依據及摹擬中國當日轉讀佛經之三聲」歸納得來。
外部連結 梵漢對音查詢 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 參見 對音 這是一篇語言學小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-05 誤報排除:「梵文是表音文字」不準確;梵文傳統上使用的是婆羅米系的音節文字(如天城文),不是純粹的表音文字。此處若指梵語書寫系統,表述有明顯不當。
- 2026-05-05 誤報排除:「佛陀」作為 buddha 的漢譯,並非到了隋唐才開始出現;漢譯佛典中較早就已有「佛」等譯法,隋唐更多是音譯與意譯、譯名使用的演變,不宜說成「到了隋唐,又被翻譯成佛陀」這種時間上分明的替代關係。
◇法緣留言(—)
載入中…