鼎稔道學館
📜 經文✓ 品質審核

中阿含經

《中阿含經》為初期佛教的基本經典「四阿含」之一,梵語名為 Madhyama Āgama。「中阿含」之名源於其篇幅不長不短的特質,恰好介於《長阿含經》與《短阿含經》之間。《薩婆多毘尼毘婆沙·總序》稱《中阿含》是為利根者分別、抉擇諸深義的經典,為學問者所習由此可見此經在佛教經典中的學術地位。 漢譯《中阿含經》推定為說一切有部誦本,計有18品,222經。其經文數量遠多於巴利經藏《中部》(Majjhima Nikāya)的152經,但大多可在其餘巴利經藏中找到相對應的經文。在漢譯四阿含中,《中阿含經》是唯一保存完整攝頌(嗢拕南,uddāna)的一部,可藉此確知經文次第有無錯漏,具有重要的文獻校勘價值。

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260521

阿含經

概述

《中阿含經》為初期教的基經典「四阿含」之,梵語名為 Madhyama Āgama。「中阿含」之名源於其篇幅不長不短的特質,恰好介於*《長阿含經》*與《短阿含經》之間。《薩婆多毘尼毘婆沙·總序》稱《中阿含》是為利根者分別、抉擇諸深義的經典,為學問者所習由此可見此經在佛教經典中的學術位。

漢譯《中阿含經》推為說一切部誦本,計有18品,222經。其經文量遠多於巴利經藏《中部》(Majjhima Nikāya)的152經,但大多可在其餘巴利經藏中找到相對應的經文。在漢譯四阿含中,《中阿含經》是唯一保存完整攝頌(嗢拕南,uddāna)的一部,可藉此確知經文次第有無錯漏,具有重要的文獻校勘價值。

淵源

《中阿含經》的漢譯經歷了兩個重要階段。第一次漢譯在東晉苻秦二十年(384年),由法師曇摩難提默誦,竺佛念傳譯,計59卷,這是中阿含的首次漢譯,但此譯本現已散佚。第二次漢譯在東晉隆安二年(398年),由罽賓沙門僧伽羅叉(Saṃgharakṣa)講胡本,僧伽提婆轉胡為晉,豫州沙門道筆受,李、康化共書,整理60卷本,此為現存《中阿含經》的底本。

據《出三藏記集》作者僧祐所見,這兩個譯本內容差異甚大。擔任第二譯筆受的道慈法師曾記載,他將「諸改名者皆抄出注下。新舊兩存別為一卷,與目錄相連以示於後」,可惜此註本現已佚失。現代學者研究指出,僧伽提婆所譯《中阿含經》的原稿語言推論為度俗語(Prakrit),而且有相當高的可能是來自於說一切有部。

主要內容

本經以敘述佛陀及諸弟所說教義為主,間含有佛陀對弟子、異學、王者、居士之律治教誡。經文較之於《雜阿含經》的法義,又作出進一步的法相分別抉擇,具有阿毗達摩的論議風範。這種深層次的義理闡述,使其成為研究佛教哲學思想的重要文獻。

《中阿含經》的組織結構嚴密,共222經,分屬5誦18品。巴利《中部》則有152經,分屬3聚15品。兩者有〈王相應品〉、〈梵志品〉、〈根本分別品〉與〈雙品〉等四品品名相同,但所含經文不盡相同,顯示在共通來源的基礎上,不同部派的傳誦者對經文的次序、位置有所調整。

相關典籍

《中阿含經》與多部佛教經典存在對應關係。巴利經藏中的《中部》(Majjhima Nikāya)是其主要對應經典,計有95篇經相互對應。此外,其餘的中阿含經文在赤銅鍱部的誦本中,被安放在長部、相應部、增支部或小部中。《雜阿含經》中也有二十餘經與《中阿含經》相對應。

在其他語言文獻面,新疆地區發現了一些梵文殘葉,屬於「中阿含」的有「請請經」(MA121)、「優婆離經」(MA133)和「鸚鵡經」(MA170)等。另外,英國的斯尼爾藏品(Senior Collection)中有與《中阿含經》或《中部》相對應的健陀羅語殘片,可能屬於法藏部傳本。《藏文大藏經》中無完整譯出的整部《中阿含經》,只存留單經。

文化影響

《中阿含經》對佛教義學的發展具有深遠影響。其深入細緻的法義分析,成為後世佛教學術研究的重要基礎。經中所保存的完整攝頌,不僅是文獻學上的珍貴資料,也反映了初期佛教經典的編集方式。

在不同部派的傳承中,《中阿含經》的內容分布顯示了佛教經典在不同地區、不同部派間的流傳與變化。說一切有部將約一百經編入《中阿含經》的內容,在銅鍱部則被編入《長部》、《增支部》,這種差異反映了部派佛教在經典分類上的不同取

來源

  • Anālayo, Bhikkhu, and Bucknell Roderick S., (2006), "Correspondence Table for Parallels to the Discourses of the Majjhima Nikāya: Toward a Revision of Akanuma's Comparative Catalogue", Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, Volume IV, pp. 215-243.
  • 無著比丘,(2007),〈《中阿含》比較研究摘要〉,蘇錦譯,《福嚴佛學研究》2期,1-56頁。
  • 蘇錦坤,(2016),〈試論對照目錄的「對應經典」與「參考經典」---以《中阿含》為例〉,《正觀》76期,105-196頁。
  • Chung Jin-il (2011). Buddhist Chinese-Sanskritdictionary (CSD). Chung & Fukita (2011)

法緣留言(

載入中…

ID: scripture:zhong_ahan_jing · 最後更新:2026/5/22· 版本:20260521 · 版本歷史

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。