番語
西夏語(𗼇𗟲(),「番語」,龔煌城重建發音:[mji ŋwu̱]),又稱党項語,是西夏主要民族党項族使用語言,現已滅絕。已知年代最晚的西夏文文本是刻於1502年的西夏文石幢。西夏語曾是西夏的官方語言,書寫系統為西夏文。語言學者認為它與嘉絨語是近親,自2010年以來學界認為西夏語屬於嘉絨語或者羌語支。學者陳宗祥也提出,「白狼語—南語—西夏語—普米語一脈相承」的重要觀點。 系屬 2010年以來,許多西夏語研究者將西夏語歸類為嘉絨語或者羌語支。賴雲帆等 (2020)基於形態和詞彙證據認定西夏語屬於西部嘉絨語的一支。Beaudouin (2023)進一步將其歸為一種爾龔語,但賴雲帆等 (2025)批評了這一觀點。 再發現 自16世紀直到近代,西夏語已失傳,無人可以解讀。 對西夏語的現代研究始於19世紀末20世紀初,卜士禮、Gabriel Devéria和Georges Morisse對西夏貨幣上的少量西夏文、武威市一塊石碑上的漢-西夏雙語銘文和《妙法蓮花經》西夏譯本分別進行了初步的破譯。 直到20世紀60年代,依靠俄羅斯語言學家尼古拉·聶甫斯基和日本語言學家西田龍雄的努力,西夏
番語
概述
西夏語(𗼇𗟲(),「番語」,龔煌城重建發音:[mji ŋwu̱]),又稱党項語,是西夏主要民族党項族使用語言,現已滅絕。已知年代最晚的西夏文文本是刻於1502年的西夏文石幢。西夏語曾是西夏的官方語言,書寫系統為西夏文。語言學者認為它與嘉絨語是近親,自2010年以來學界認為西夏語屬於嘉絨語或者羌語支。學者陳宗祥也提出,「白狼語—南語—西夏語—普米語一脈相承」的重要觀點。
系屬
2010年以來,許多西夏語研究者將西夏語歸類為嘉絨語或者羌語支。賴雲帆等 (2020)基於形態和詞彙證據認定西夏語屬於西部嘉絨語的一支。Beaudouin (2023)進一步將其歸為一種爾龔語,但賴雲帆等 (2025)批評了這一觀點。
再發現
自16世紀直到近代,西夏語已失傳,無人可以解讀。
對西夏語的現代研究始於19世紀末20世紀初,卜士禮、Gabriel Devéria和Georges Morisse對西夏貨幣上的少量西夏文、武威市一塊石碑上的漢-西夏雙語銘文和《妙法蓮花經》西夏譯本分別進行了初步的破譯。
直到20世紀60年代,依靠俄羅斯語言學家尼古拉·聶甫斯基和日本語言學家西田龍雄的努力,西夏文基本得以解讀。
1909年,彼得·庫茲米奇·科茲洛夫在黑城遺址發掘了現存的大部分西夏文遺蹟,並確定為西夏所使用的文字。伊鳳閣、石濱純太郎、貝特霍爾德·勞費爾、羅福萇、羅福成、王靜如等學者都對西夏語研究做出了貢獻。最重要的貢獻來自俄羅斯學者尼古拉·聶甫斯基(1892–1937),他編纂了第一部西夏語詞典,並推測了部分語法助詞的作用,從而使閱讀、理解西夏語文本成為可能。他的學術成果發表於1960年,後被授予蘇維埃列寧獎。學界對西夏語的理解還遠未完善。儘管克平的《西夏語詞法》(The Morphology of the Tangut Language)和西田龍雄的《西夏語研究》等專著研究了西夏語的形態句法,但其仍舊留有諸多不明朗之處。
黑城遺址文獻目前保存在聖彼得堡的俄羅斯科學院東方手稿研究所,在列寧格勒圍城戰中倖存下來,但1937年聶甫斯基被NKVD逮捕時擁有的部分手稿失蹤,直到1991年10月才被神秘地送回研究所。這部分文獻共有約1萬卷,主要是西夏從11世紀中葉到13世紀初的佛經、政令和法律文件。最近又發現了部分沒有對應的漢語或藏語版本的佛經。另外,佛教典籍、古籍和大量由西夏語寫成的本土文本也被保留了下來,分散在大英圖書館、法國國家圖書館、中國國家博物館、北京大學圖書館等處。
構擬
西夏文和西夏語語音間的聯繫甚至要弱於漢字和現代漢語方言字音間的聯繫:漢字有90%以上都是形聲字,字符的一部分用於表音,而形聲字在西夏文中僅有約10%。因此,構擬西夏語的發音必須求助於其他信息。
《番漢合時掌中珠》
最重要的資料來源是漢-西夏語雙解詞典《番漢合時掌中珠》,它使得伊鳳閣(1909)和勞費爾(1916)得以提出初步的構擬,並進行了比較研究。這本詞典對每個字符都注了音近的漢字,對每個漢字也都注了音近的西夏文字符。其次,是用西夏語轉寫的藏語語料庫。聶甫斯基(1925)首次研究了這些數據。
儘管如此,有這兩組數據還不足以對西夏語進行系統的構擬,因為其本來的創作目的本就不是精確記錄西夏語的發音,而只提供類似於速譯手冊的用途。
第三類資料構成了現代構擬西夏語的基礎,包括西夏語單語詞典:《文海》、兩個版本的《同音》、《文海雜類》及一部無標題詞典。這些詞典中的讀音以反切法記錄,十分系統而精確地對韻母進行了分類。雖然在小細節上有所不同(如《同音》不考慮聲調,而只以聲母、韻母給音節分類),但可以分析出都共享一個105個韻母的系統。有些韻母按聲母互補分布,如10、11號韻母和36、37號韻母,這表明詞典作者對母語語音進行了非常精確的分析。
西夏反切對於韻母的分析系統而精確,憑藉反切我們現在對西夏語的語音有了很好的了解。即便如此,我們還是有必要將字典記錄的音系與其他資料進行比較,以「填補」具有語音價值的類別。 聶甫斯基構擬了西夏語語法,並編撰了第一部西夏-漢-英-俄語詞典,與他的論文集一同編為《西夏語語文研究》,於1960年出版。在此基礎上,西田龍雄、克平、龔煌城、M.V. Sofronov和李範文進行了更深入的研究。三宅英雄發表了關於西夏語的語音和歷時研究。目前有4部西夏文字典:聶甫斯基本、西田龍雄本(1966)、李範文本(1997,2008再版)、Yevgeny Kychanov本(2006)。
中國本土的西夏學正在不斷發展,主要學者有中國大陸的史金波、李範文、聶鴻音、白濱,以及台灣的龔煌城和林英津。在中國之外,俄羅斯的Yevgeny Kychanov及其學生K. J. Solonin、日本的西田龍雄與荒川慎太郎,以及美國的Ruth W. Dunnell也
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-05 誤報排除:「已知年代最晚的西夏文文本是刻於1502年的西夏文石幢」與後文「自16世紀直到近代,西夏語已失傳,無人可以解讀」表述不精確;1502年已屬16世紀,前者應說明是目前所知最晚的西夏文碑刻/刻文之一,否則容易造成年代邏輯混亂。
- 2026-05-05 確認錯誤:「黑城遺址文獻目前保存在聖彼得堡的俄羅斯科學院東方手稿研究所」不夠準確;黑城出土西夏文獻並非全部都保存在該所,還有分散於其他機構的文獻。這裡把遺存來源與現存收藏地混為一談。 → 正確:黑城遺址出土的西夏文獻確實有相當部分收藏於聖彼得堡俄羅斯科學院東方手稿研究所,但不能概括為全部;原說法將出土來源與現存收藏地過度簡化,存在不精確問題。
- 2026-05-05 確認錯誤:「這部分文獻共有約1萬卷」表述明顯可疑。西夏文獻總量通常以「約一萬件/頁/殘片」等口徑描述,直接寫成「1萬卷」不符合常見文獻描述單位,容易失真。 → 正確:西夏文獻的數量通常以「件、頁、殘片、卷冊」等不同口徑表述,但「約1萬卷」明顯不符合常見概述,較可能應為「約1萬件」或近似表述;原問題成立。
- 2026-05-05 確認錯誤:「聶甫斯基(1925)首次研究了這些數據」與前文「最重要的貢獻來自俄羅斯學者尼古拉·聶甫斯基(1892–1937),他編纂了第一部西夏語詞典」混用時序;若指的是發表年份,需與其1937年去世、1960年才出版其成果的說法銜接清楚,否則容易造成他1925年已完成與1960年才發表的敘述矛盾。 → 正確:若文中同時出現「聶甫斯基(1925)首次研究了這些數據」與「他的學術成果發表於1960年」,需要交代 1925 年是研究開始、材料整理、或成果後來才出版,否則時間線會顯得矛盾;原問題成立。
◇法緣留言(—)
載入中…