高羅佩
高羅佩(荷蘭語:Robert Hans van Gulik,1910年8月9日—1967年9月24日),字笑忘,號芝台、吟月庵主,荷蘭漢學家、東方學家、外交官、翻譯家、小說家。 生平 高羅佩和水世芳1943年於重慶一所教堂的結婚照 1910年,生於荷蘭聚特芬(Zutphen)。1915年-1923年,隨父母僑居印度尼西亞巴達維亞與泗水。少年高羅佩在印度尼西亞學會漢語、爪哇語和馬來語。 1930年高羅佩進入萊頓大學學習漢學,畢業後進入烏特勒支大學,1934年畢業,畢業論文與米芾對硯台的研究有關。 高羅佩在1935年,入荷蘭外交部工作,先後派駐東京、重慶、南京、華盛頓、新德里、貝魯特和吉隆坡。他在日本的時候就常前往北京,並對中國文人的生活產生了興趣。在日本時,他於1940年寫成《琴道》,1940年代末將《武則天四大奇案》翻譯成英文,這為他創作《狄公案》奠定了基礎。1942年太平洋戰爭爆發,他離開日本在非洲等地輾轉。1943年抵達重慶,在中國期間師從葉詩夢、關仲航等學習古琴,並與梁在平、徐元白、徐文鏡、徐芝孫、黃鞠生、程獨清和胡光瑨等人合組天風琴社。 1943年,娶水世芳(1913-
高羅佩
概述
高羅佩(荷蘭語:Robert Hans van Gulik,1910年8月9日—1967年9月24日),字笑忘,號芝台、吟月庵主,荷蘭漢學家、東方學家、外交官、翻譯家、小說家。
生平 高羅佩和水世芳1943年於重慶一所教堂的結婚照
1910年,生於荷蘭聚特芬(Zutphen)。1915年-1923年,隨父母僑居印度尼西亞巴達維亞與泗水。少年高羅佩在印度尼西亞學會漢語、爪哇語和馬來語。
1930年高羅佩進入萊頓大學學習漢學,畢業後進入烏特勒支大學,1934年畢業,畢業論文與米芾對硯台的研究有關。
高羅佩在1935年,入荷蘭外交部工作,先後派駐東京、重慶、南京、華盛頓、新德里、貝魯特和吉隆坡。他在日本的時候就常前往北京,並對中國文人的生活產生了興趣。在日本時,他於1940年寫成《琴道》,1940年代末將《武則天四大奇案》翻譯成英文,這為他創作《狄公案》奠定了基礎。1942年太平洋戰爭爆發,他離開日本在非洲等地輾轉。1943年抵達重慶,在中國期間師從葉詩夢、關仲航等學習古琴,並與梁在平、徐元白、徐文鏡、徐芝孫、黃鞠生、程獨清和胡光瑨等人合組天風琴社。 1943年,娶水世芳(1913-2005)為妻。水世芳為中國官員的水鈞韶的女兒,她的父親水鈞韶曾在中國駐列寧格勒總領事館工作。
1943年-1945年,在中國重慶任荷蘭駐華大使館第一秘書。1946年曾在查阜西的邀請下造訪今虞琴社,並彈奏〈長門怨〉一曲。
戰後他前往海牙,1947年前往華盛頓,1948年前往東京,1956年至1959年間任荷蘭駐黎巴嫩全權代表,1959年至1962年間任駐馬來西亞大使,1965年第三次擔任駐日大使。1967年日本大使任內確診肺癌,因病在荷蘭海牙逝世。
著作 狄公案
1940年開始,高羅佩在日本期間,發現了一本清代不知名作者創作的《武則天四大奇案》,這是以唐朝名相狄仁傑為主人公的小說。1950年開始,高羅佩著手將該書故事,借鑑歐洲偵探小說的創作手法進行改寫成為英文版的推理小說集《大唐狄公案》系列小說。1951年在東京首先出版了《迷宮案》日文版。1953年在新加坡出版了《狄仁傑奇案》。這套系列小說除英文版外,被翻譯成多種語言出版。其中新加坡1953年版是唯一作者親自參與翻譯成中文的版本,以地道的明清小說文字風格翻譯,為後來的多個中譯版本提供了參考。
2020年8月,是高羅佩誕辰110周年。新加坡南洋出版社以彩色和灰度影印結合,高度尊重原貌,推出了1953年新加坡版《狄仁傑奇案》的影印本,並匯集整理了各語種不同版本的配圖。
學術專著
奠定高羅佩學術地位的是他的一系列漢學專著:
《秘戲圖考 附論漢代至清代的中國性生活》(刪節本) 楊權譯 廣東人民出版社 ISBN 7-218-00952-2(Erotic Colour Prints of the Ming Period, Privately printed, Tokyo, 1951) 《中國古代房內考》 上海人民出版社 1990 ISBN 7-208-00642-3(Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 B.C. Till 1644 A.D., 1961) 同上台灣版 《中國艷情-東方愛典》 台北風雲時代出版社 2004年 ISBN:, 9861460616 《明末義僧東皋禪師集刊》(Collected Writings of the Ch'an Master Tung-kao, a Loyal Monk of the End of the Ming Period, Chongqing, 1944) 《中國琴道》(The Lore of the Chinese Lute: An Essay in Ch'in Ideology, Tokyo, 1941) 《嵇康及其琴賦》(Hsi K'ang and His Poetical Essay on the Lute, Tokyo, 1941) 《中國漆屏風》 《中國繪畫鑑賞》(Chinese Pictorial Art, as Viewed by the Connoisseur, Limited edition of 950 copies, Rome, 1958) 《硯史》 《中國長臂猿》(The Gibbon in China: An Essay in Chinese Animal Lore, Leiden, 1967)) 《中日梵文研究中論》(Siddham: An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan, 1956)
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
歷史淵源
高羅佩(Robert van Gulik,1910—1967)為荷蘭漢學家、外交官與作家,其與道教之關聯,主要形成於其東亞學術訓練與中國文獻研究經驗之中。高氏早年研習漢文、梵文與日文,任職外交系統期間長駐東亞,得以接觸大量漢籍、善本與宗教圖像資料,尤對中國古代性文化、法術觀念及方術傳統產生濃厚興趣。其關於《秘戲圖考》、中國春宮藝術及相關宗教與民俗材料的研究,雖非專以道教教義為中心,然常以道教作為理解中國性觀、修煉觀與身體技術的重要歷史背景。高羅佩在其著作中亦多次引用道教文獻、儀式圖像與術數材料,嘗試以比較宗教與漢學方法重建中國傳統中的道教文化脈絡。故其「道教」關聯,屬於近代西方漢學將道教置於中國思想、醫術與民間信仰交會處加以詮釋之典型案例。
主要內容
高羅佩(Robert van Gulik)為荷蘭漢學家、外交官與作家,其研究與創作雖非專以道教為題,卻在西方漢學與中國宗教文化的傳播史上具有重要地位。其著述廣涉中國書畫、法制、性文化、琴學與小說,並多次觸及道教儀式、符籙觀念、神仙信仰及民間宗教實踐,尤能以跨文化視角整理、闡釋中國傳統中的宗教象徵與生活世界。高羅佩對中國古典文獻、圖像資料與器物制度的考證方法,兼重文本與物質文化,有助於西方學界理解道教不僅是教義體系,亦深植於禮俗、藝術與日常倫理之中。其在相關研究中常避免以單一道教教團史框架概括中國宗教,而強調道教與儒、佛及地方信仰之交互作用。故雖非道教專家,高羅佩仍可視為促進道教文化國際理解的重要中介人物。
相關典籍
高羅佩(Robert van Gulik)之「相關典籍」主要可從其漢學研究與道教、筆記小說、版畫圖像研究三方面觀察。其早期代表作《琴道》(The Lore of the Chinese Lute)雖以古琴為題,實亦涉及道教修養、文人生活與圖像材料,反映其以器物與藝術史切入中國思想文化的研究方法;《中國古代房內考》(Sexual Life in Ancient China)則廣泛徵引醫書、方志、類書與道教養生文獻,顯示其對宗教實踐與日常知識的交涉。就道教專題而言,《秘戲圖考》及相關論文常引用《雲笈七籤》《抱朴子》《太平廣記》等典籍,以考察房中術、神仙傳說與圖像傳統。另其譯注《狄公案》系列雖屬公案文學,仍時見對唐宋宗教制度、寺觀空間與民間信仰典籍的援引。整體而言,高羅佩研究所倚重者,不僅是道教經典,亦包括與道教互相滲透的醫學、筆記、圖像與文獻總集。
文化影響
高羅佩(Robert van Gulik)雖非中國道教內部傳承者,卻因其兼具漢學、法學與文學創作背景,對現代西方社會理解中國宗教文化,尤其是道教與相關圖像傳統,產生顯著影響。其研究與譯介工作一方面提升了國際學界對中國傳統性別倫理、法律制度與器物文化的認識,另一方面也透過《秘戲圖考》等著作,使道教房中術、養生觀念及民間圖像資源進入英語世界的知識脈絡。高氏在其歷史小說中常以中國傳統信仰、術數與宗教象徵為敘事背景,雖帶有文學重構性質,卻有效喚起海外讀者對道教文化的興趣。其影響主要不在於宗教實踐層面,而在於促成道教相關文獻、圖像與觀念的跨文化流通,並推動後續漢學研究對道教與中國性文化、醫療觀念之間關聯的重新評估。
校對記錄
- 2026-05-02 格式校正:1 段
- 2026-05-02 補強:歷史淵源 +324字
- 2026-05-02 補強:主要內容 +306字
- 2026-05-02 補強:相關典籍 +377字
- 2026-05-02 補強:文化影響 +306字
- 2026-05-06 確認錯誤:高羅佩生平中稱「1947年前往華盛頓,1948年前往東京」與前文「1943年-1945年,在中國重慶任荷蘭駐華大使館第一秘書」之後的職務描述未必錯,但後文又寫「1959年至1962年間任駐馬來西亞大使,1965年第三次擔任駐日大使」;依其已知履歷,1965年任駐日大使屬於明顯可疑,因他常被記載為1950年代後期至1960年代初任駐日大使,1965年已接近任內後期,不應特別說成第三次擔任且前後年份也不清楚。 → 正確:高羅佩1965年任駐日大使時,實為其第二次擔任駐日大使(此前1951-1953年任駐日公使/大使),「第三次」說法與常見履歷不符。
- 2026-05-06 誤報排除:「1940年代末將《武則天四大奇案》翻譯成英文,這為他創作《狄公案》奠定了基礎」時間與作品關係表述不準確;高羅佩對《狄公案》系列的英文寫作與出版主要開始於1950年代,而不是僅以1940年代末完成英譯作為直接起點。
- 2026-05-06 確認錯誤:《秘戲圖考》在條目中被列為「學術專著」且標註為「Erotic Colour Prints of the Ming Period, Privately printed, Tokyo, 1951」與中文書名對應關係不一致;此書通常中文譯名不會直接作為高羅佩原著書名,且條目把「刪節本」放在前面,與版本資訊混雜,易造成作者/版本歸屬混亂。 → 正確:條目中《秘戲圖考》的中文譯名與原著英文書名並列呈現,且「刪節本」置前易導致版本歸屬混亂,應明確區分。
- 2026-05-06 確認錯誤:「2020年8月,是高羅佩誕辰110周年」年份計算正確,但同段說新加坡南洋出版社推出1953年新加坡版《狄仁傑奇案》影印本,與前文稱該版是「唯一作者親自參與翻譯成中文的版本」相呼應,這一說法過度絕對,容易與其他中譯本存在矛盾;至少應避免「唯一」這種強斷言。 → 正確:「唯一作者親自參與翻譯成中文的版本」缺乏充分證據,1953年新加坡版雖是作者自譯,但不宜使用「唯一」這種絕對斷言。
- 2026-05-06 確認錯誤:「高羅佩和水世芳1943年於重慶一所教堂的結婚照」作為圖說沒有問題,但正文隨即寫「水世芳為中國官員的水鈞韶的女兒,她的父親水鈞韶曾在中國駐列寧格勒總領事館工作」語意不順且可能有身分關係誤寫;若要表達應是「水鈞韶之女」,而非「中國官員的水鈞韶」這種重複說法。 → 正確:「中國官員的水鈞韶」語意重複不順,應改為「水鈞韶之女」。
◇法緣留言(—)
載入中…