鼎稔道學館
☯️ 概念✓ 品質審核

紅顏禍水

紅顏禍水,或作禍水,是指將女子當作引致男性名譽、金錢、地位、家庭損失,甚至引發戰亂、促使亡國等重大災禍的原因。「紅顏禍水」總是美貌出眾而又才華橫溢,而結局往往是悲慘的;或警示後人,或僅作感慨。有中國作者指,這一現象體現了掌握話語權的男性對女性既極端依賴又深懷恐懼、既極力控制又有所期待的矛盾心理。 詞源 古代中國在總結前朝覆亡的教訓時,過分貪戀女色往往被認為是最重要的原因之一。「禍水」一詞的詞源來自《[[資治通鑑》]],書中載漢成帝婕妤趙合德入宮時,披香博士淖方誠預言說「此禍水也,滅火必矣。」根據五德終始說,漢為「火德」,而水能滅火。此後稱引致損失的女性稱為「禍水」。而「紅顏禍水」更可作為主謂短語使用,即(凡)紅顏(皆)是禍水。 西方相近的熟語為致命女郎(法語:femme fatale);或「Helen of Troy」,指希臘神話中引發特洛伊戰爭的美女海倫。 歷史上被稱作紅顏禍水的女性 這裡只列出常被認為是紅顏禍水的女性,並不代表這些女性就真的有禍國殃民的事蹟,或者女性就真的會造成災禍。紅顏禍水的故事是中國文學中經常引用的題材或符號,其中也不乏誇張之語。對於這此類觀點,早有作

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260505

紅顏禍水

概述

紅顏禍水,或作禍水,是指將女子當作引致男性名譽、金錢、地位、家庭損失,甚至引發戰亂、促使亡國等重大災禍的原因。「紅顏禍水」總是美貌出眾而又才華橫溢,而結局往往是悲慘的;或警示後人,或僅作感慨。有中國作者指,這一現象體現了掌握話語權的男性對女性既極端依賴又深懷恐懼、既極力控制又有所期待的矛盾心理。

詞源

古代中國在總結前朝覆亡的教訓時,過分貪戀女色往往被認為是最重要的原因之一。「禍水」一詞的詞源來自*《[[資治通鑑*》]],書中載漢成帝婕妤趙合德入宮時,披香博士淖方誠預言說「此禍水也,滅火必矣。」根據五德終始說,漢為「火德」,而水能滅火。此後稱引致損失的女性稱為「禍水」。而「紅顏禍水」更可作為主謂短語使用,即(凡)紅顏(皆)是禍水。

西方相近的熟語為致命女郎(法語:femme fatale);或「Helen of Troy」,指希臘神話中引發特洛伊戰爭的美女海倫。

歷史上被稱作紅顏禍水的女性

這裡只列出常被認為是紅顏禍水的女性,並不代表這些女性就真的有禍國殃民的事蹟,或者女性就真的會造成災禍。紅顏禍水的故事是中國文學中經常引用的題材或符號,其中也不乏誇張之語。對於這此類觀點,早有作者反駁。《梅妃傳》指唐玄宗「身廢國辱」,實是玄宗「耄而忮忍,至一日殺三子,如輕斷螻蟻之命。奔竄而歸,受制昏逆……蓋天所以酬之也。報復之理,毫髮不差,是豈特兩女子之罪哉?」

在當代中國社會,「貪官」報道延伸出的「女色」報道,則是紅顏禍水在現代傳媒中的演繹。

中國 妺喜 妲己 褒姒 夏姬 息媯 驪姬 西施 趙飛燕 趙合德 虞姬 貂蟬 潘玉兒 馮小憐 張麗華 楊玉環 花蕊夫人 北關老女 陳圓圓 參見 女性貶抑 備註 ^ 「一日殺三子」指開元二十五年(737年),唐玄宗寵妃武惠妃構陷太子李瑛、鄂王李瑤、光王李琚與駙馬薛鏽四人。四人皆被唐玄宗賜死。 參考資料

來源

此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。

校對記錄

  • 2026-05-05 確認錯誤:將「禍水」詞源直接歸於《資治通鑑》中的趙合德事,表述過於絕對且有誤。此說法常見於後世引述,但《資治通鑑》原文的相關表達並非該條目所述這麼固定、明確作為詞源;且「紅顏禍水」作為成語/固定說法更是後來概括,不能簡化為出自此一記載。 → 正確:「禍水」作為對女性禍亂之喻,常見說法確與漢成帝時趙合德相關;《資治通鑑》相關記載常被後世引作此詞源依據。不過若表述為「詞源直接且唯一來自《資治通鑑》原文」則可更謹慎,宜說為常見典故來源或後世據此概括。
  • 2026-05-05 確認錯誤:「夏姬」列入「歷史上被稱作紅顏禍水的女性」不算明顯錯,但前文概述說紅顏禍水「總是美貌出眾而又才華橫溢」過度概括,與所列人物並不一致,屬於明顯不準確的總括。 → 正確:「紅顏禍水」一般是概括性詞語,並不必然指女性「總是美貌出眾而又才華橫溢」。此總結過度概括,與歷史上被歸入此類的女性形象也不一致,宜改為「多用來指因美貌或寵幸而被認為引發禍亂的女性」。
  • 2026-05-05 確認錯誤:備註中「一日殺三子」與後文列舉的四人不一致,且「三子」與「四人」矛盾。按史實,開元二十五年被賜死的是太子李瑛、鄂王李瑤、光王李琚與駙馬薛鏽,共四人,不是三子。 → 正確:「一日殺三子」與後文所列四人不一致。按常見史實表述,開元二十五年被賜死者為太子李瑛、鄂王李瑤、光王李琚與駙馬薛鏽,共四人;若稱「三子」則應另有特定指涉或需修正為四人。
  • 2026-05-05 確認錯誤:「西方相近的熟語為致命女郎」有詞彙對應不精確問題,中文常用對應是「蛇蠍美人」,英文/法語對應才是 femme fatale;此處把中文譯名直接當成西方熟語,表述不準。 → 正確:「femme fatale」的中文常譯是「蛇蠍美人」或「致命女人」,不是「致命女郎」;因此將其作為西方相近熟語的直接對應不夠精確。另「Helen of Troy」是典故人物,不是熟語本身。

法緣留言(

載入中…

ID: concept:紅顏禍水 · 最後更新:2026/5/5· 版本:20260505 · 版本歷史

Wikipedia 來源聲明:本條目部分內容取材自中文維基百科(zh.wikipedia.org)相應條目, 原內容採用 CC BY-SA 3.0 授權。本條目對其進行了重組、補充與校註,仍承襲 CC BY-SA 3.0 授權。

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。