還魂記
崑曲《[[牡丹亭》]]杜麗娘(沈豐英飾)和柳夢梅(俞玖林飾) 崑曲《牡丹亭》的表演片段 明朝時有關《牡丹亭》的木刻畫 《牡丹亭》,原名《還魂記》,又名《杜麗娘慕色還魂記》,是明代劇作家湯顯祖於萬曆二十六年(1598年)完成的傳奇劇本,為其代表作「玉茗堂四夢」(又稱「臨川四夢」)與《紫釵記》、《南柯記》和《邯鄲記》並稱。全劇共五十五齣,以南曲為主要演唱形式,講述南宋時期南安太守之女杜麗娘因夢生情,抑鬱而亡,後與嶺南書生柳夢梅人鬼相戀,最終還陽復生的離奇故事。 此劇取材於明代話本小說《杜麗娘慕色還魂記》,並融合《[[太平廣記》]]等典籍記載的還魂傳說。據《萬曆野獲編》記載,湯顯祖創作時曾「譜《牡丹亭》傳奇,至『賞春香還是舊羅裙』句,臥庭中薪上,掩袂痛哭」。劇中〈驚夢〉、〈尋夢〉、〈寫真〉、〈鬧殤〉等經典摺子,長期作為崑劇保留劇目演出。 《牡丹亭》問世後引發社會轟動,據沈德符《顧曲雜言》載:「湯義仍《牡丹亭》夢一出,家傳戶誦,幾令《西廂記》減價」。明清時期更出現馮小青、商小玲等因讀此劇感傷而亡的傳說,反映其對當時社會的深刻影響。該劇在文學史上被譽為「中國古典戲劇浪漫主義傑作」,2001
還魂記
概述
崑曲《[[牡丹亭》]]杜麗娘(沈豐英飾)和柳夢梅(俞玖林飾) 崑曲《牡丹亭》的表演片段 明朝時有關《牡丹亭》的木刻畫
《牡丹亭》,原名《還魂記》,又名《杜麗娘慕色還魂記》,是明代劇作家湯顯祖於萬曆二十六年(1598年)完成的傳奇劇本,為其代表作「玉茗堂四夢」(又稱「臨川四夢」)與《紫釵記》、《南柯記》和《邯鄲記》並稱。全劇共五十五齣,以南曲為主要演唱形式,講述南宋時期南安太守之女杜麗娘因夢生情,抑鬱而亡,後與嶺南書生柳夢梅人鬼相戀,最終還陽復生的離奇故事。
此劇取材於明代話本小說《杜麗娘慕色還魂記》,並融合*《[[太平*廣記》]]等典籍記載的還魂傳說。據《萬曆野獲編》記載,湯顯祖創作時曾「譜《牡丹亭》傳奇,至『賞春香還是舊羅裙』句,臥庭中薪上,掩袂痛哭」。劇中〈驚夢〉、〈尋夢〉、〈寫真〉、〈鬧殤〉等經典摺子,長期作為崑劇保留劇目演出。
《牡丹亭》問世後引發社會轟動,據沈德符《顧曲雜言》載:「湯義仍《牡丹亭》夢一出,家傳戶誦,幾令*《西廂記》*減價」。明清時期更出現馮小青、商小玲等因讀此劇感傷而亡的傳說,反映其對當時社會的深刻影響。該劇在文學史上被譽為「中國古典戲劇浪漫主義傑作」,2001年被聯合國教科文組織列入「人類口述和非物質遺產代表作」崑曲代表性劇目之一。
故事梗概
南宋時期南安太守杜寶之獨女杜麗娘,在聽聞家庭教師陳最良的詩經《關雎》一課之後,居然動了懷春之情,於夢中邂逅一書生,醒後因思念夢中情郎,鬱鬱寡歡而亡。杜寶赴淮陽升任安撫使前,將杜麗娘葬後花園梅樹下,並修梅花庵,囑一道姑守之。
杜麗娘的靈魂來到地府,判官卻查出她命不該絕,命定有一段姻緣,便放她回返人間。後書生柳夢梅赴京趕考,卻因故寓於梅花庵,並因此與杜麗娘遊魂相遇相知。其後杜麗娘指示柳夢梅掘墳,開其棺木,並利用自己的屍體復活,兩人結為夫妻。隨後柳夢梅趕考並高中狀元。
柳夢梅受杜麗娘之託,往淮陽見杜寶時,杜寶不相信杜麗娘復活,欲將柳夢梅除之而後快,判處就地正法。在緊急關頭,知情者急告杜寶以實情,並指出柳夢梅乃新科狀元,不宜殺之。杜寶卻懷疑柳夢梅是妖怪,上奏皇帝。
此後全案歸朝廷處理,皇帝查明真相,柳夢梅終於與杜麗娘相聚,杜寶也與女婿盡釋前嫌,全劇歡喜而終。
風格
《牡丹亭》取材於唐代傳奇《離魂記》,揭露黑暗,以情反理,故事深切動人,具浪漫主義特色,不拘於聲律,曲調優美。人物栩栩如生,描寫細膩;語言則在深淺、濃淡、雅俗之間。
唱詞
原來奼紫嫣紅開遍,似這般都付斷井頹垣。 良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院。 朝飛暮倦,雲霞翠軒;雨絲風片,煙波畫船——錦屏人忒看的這韶光賤。
———第十齣〈驚夢〉
這般花花草草由人戀,生生死死隨人願,便酸酸楚楚無人怨。
———第十二齣〈尋夢〉
文學地位
《牡丹亭》與《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》並稱為「臨川四夢」。
《牡丹亭》是湯顯祖最著名的劇作,在思想和藝術方面都達到了其創作的最高水準。據記載「《牡丹亭》一出,家傳戶誦,幾令《西廂》減價」。
此劇在明末一經上演,就受到民眾的歡迎。有記載當時有少女讀其劇作後深為感動,以至於「忿惋而死」,以及杭州有女伶演到「尋夢」一齣戲時感情激動,卒於台上。
場次版本
原著的牡丹亭共有五十五齣,由標目、言懷到肅苑、驚夢、到婚走、駭變、到最後的圓駕為止。經過了近代崑劇的改革,改編成十二齣的劇目,有遊園、驚夢、尋夢、離魂、冥判、拾畫、叫畫、幽媾、冥誓、回生、婚走。
原五十五齣摺子列表 翻譯
洪濤生(Vincenz Hundhausen)是牡丹亭的德文翻譯者。
改編作品 《牡丹亭》是崑劇中的經典劇目。石凌鶴改編的贛劇弋陽腔《還魂記》,被拍攝成彩色電影。 1956年粵劇劇作家唐滌生為仙鳳鳴劇團改編《牡丹亭》成粵劇《牡丹亭驚夢》。 台灣導演陳國富引申發展出電影「我的美麗與哀愁」。 香港導演楊凡的作品「遊園驚夢」與「桃色」亦有借用《牡丹亭》作為電影音樂與情節。 2004年作家白先勇,集合中國與港台的藝術家,共同推出「青春版牡丹亭」。 香港劇團劇場組合藝術總監甄詠蓓,以《牡丹亭》為靈感,於2005年創作獨腳戲《遊園》,於香港藝術中心及台灣國家戲劇院實驗劇場演出。 2007年導演林兆華與崑曲藝術家汪世瑜聯合創作的廳堂版《牡丹亭》。 2005年,歌手王力宏以《牡丹亭》為靈感,和五月天阿信合作歌曲〈在梅邊〉,收錄在《蓋世英雄》專輯裡。 2012年中國36集電視劇《牡丹亭》由孫菲菲、沙溢主演,是《牡丹亭》改編而成的古裝電視劇。以杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事為主線,但是將洛陽牡丹起源、牡丹仙子、武則天與洛陽牡丹的故事貫穿劇中。 2015年網易發佈的手機遊戲《驚夢》改編自《牡丹亭》。 2020年椰島遊戲發佈的手機遊戲《江南百景圖》有以《牡丹亭》為故事藍本的探險活動。 相關景點
牡丹亭的故事背景在江西南
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-07 誤報排除:《牡丹亭》與《還魂記》的關係表述混亂,標題是「還魂記」,但內容多處直接寫成《牡丹亭》,兩者雖為同一作品不同名稱,這裡作為節點名與條目名未清楚對應,易造成張冠李戴。
- 2026-05-07 確認錯誤:「與《紫釵記》、《南柯記》和《邯鄲記》並稱」的句子語法與事實關係不正確,正確應是《牡丹亭》與《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》合稱「臨川四夢」,不是《牡丹亭》「為其代表作『玉茗堂四夢』與」這種並列方式。 → 正確:《牡丹亭》與《紫釵記》、《南柯記》、《邯鄲記》合稱「臨川四夢」;原句把四夢的並稱關係寫得不夠精確,應修正。
- 2026-05-07 確認錯誤:杜麗娘出身的官職與地名有明顯錯誤。原作中杜寶是「南安太守」,杜麗娘故事發生地也不是文中所寫的南宋南安、淮陽等地的這種處置;「將杜麗娘葬後花園梅樹下,並修梅花庵」也不符合原著情節。 → 正確:原作中杜寶為南安太守,杜麗娘故事背景不宜寫成「南宋時期南安太守杜寶之獨女」這種混雜表述;後續「赴淮陽升任安撫使」「將杜麗娘葬後花園梅樹下,並修梅花庵」也與原著情節不符,應改為杜麗娘因夢而病亡、葬於後園
- 2026-05-07 確認錯誤:杜麗娘復活的敘述不準確。原作是柳夢梅掘墓開棺後,杜麗娘「還魂」並非「利用自己的屍體復活」這種生理性描述;而且她並非指示柳夢梅「開其棺木」後自己復活。 → 正確:杜麗娘是經由柳夢梅掘墓開棺、靈魂復蘇而「還魂」,不是「利用自己的屍體復活」;表述應改為「在柳夢梅掘墓後還魂並與之成婚」。
- 2026-05-07 確認錯誤:杜寶對柳夢梅的處置與原因有明顯錯誤。原作中杜寶並非直接「判處就地正法」,也不是簡單因為懷疑是妖怪就上奏;情節是杜寶一度不認可婚事,後經朝廷調解才和解。 → 正確:杜寶並非因認定柳夢梅是妖怪而直接上奏皇帝求處置;相關情節應表述為杜寶一度不認婚事,後經朝廷調停與考驗,父女、姻緣終得和解。
- 2026-05-07 確認錯誤:把《牡丹亭》說成「取材於唐代傳奇《離魂記》」有明顯錯誤。更準確的說法是其整體情節受多種傳說與話本影響,並非直接取材自《離魂記》;《離魂記》也不是唐代傳奇中與本劇最直接的對應來源。 → 正確:《牡丹亭》通常說受唐代傳奇《離魂記》等離魂母題影響,但不宜簡化為直接「取材於」《離魂記》;更準確是受多種傳說與文學母題啟發。
- 2026-05-07 確認錯誤:「不拘於聲律」不符合《牡丹亭》的基本文體特徵。作為傳奇劇本,它是有曲牌、聲律規範的,不是「不拘於聲律」。 → 正確:《牡丹亭》作為崑曲傳奇劇本,曲牌與聲律規範明確,不可說成「不拘於聲律」;可改為「文辭典雅,曲調優美」。
- 2026-05-07 確認錯誤:「經過了近代崑劇的改革,改編成十二齣的劇目,有遊園、驚夢、尋夢、離魂、冥判、拾畫、叫畫、幽媾、冥誓、回生、婚走。」這個說法有明顯錯誤:常見整理版本不是這樣固定為 12 齣,也不應把這些全部稱作同一套「近代改革」後的標準十二齣而未包含其他常見折子。 → 正確:《牡丹亭》的折子戲整理版本很多,常見的「遊園、驚夢、尋夢、離魂、冥判、拾畫、叫畫、幽媾、冥誓、回生、婚走」並非唯一固定的標準十二齣;「近代崑劇改革」與「固定十二齣」的說法過度概括,應修正為「現代常演折
- 2026-05-07 確認錯誤:「洪濤生(Vincenz Hundhausen)」明顯張冠李戴。Vincenz Hundhausen 的常見中文名是「洪濤生」無誤,但文中語境說他是《牡丹亭》的德文翻譯者,這個說法過於簡略且容易誤導;更重要的是題目寫成「牡丹亭的德文翻譯者」本身並非原作常識性主條目重點,且缺少對版本的限定。 → 正確:Vincenz Hundhausen 的中文名確為洪濤生,且他確實有《牡丹亭》德文譯本;但若未限定版本與譯名,直接寫成「是牡丹亭的德文翻譯者」過於籠統,應改為「曾將《牡丹亭》譯為德文」。
- 2026-05-07 確認錯誤:「石凌鶴改編的贛劇弋陽腔《還魂記》,被拍攝成彩色電影」這句有明顯錯誤與混淆,劇種與改編、拍攝對象對不上,且「贛劇弋陽腔」並列不精確。 → 正確:「石凌鶴改編的贛劇弋陽腔《還魂記》,被拍攝成彩色電影」這一說法混淆劇種與作品名,且對應關係可疑;應核實具體劇種、改編者與影片名稱後再表述。
- 2026-05-07 確認錯誤:把「青春版牡丹亭」的推出年份寫成 2004 年,這一常見資訊有誤,青春版《牡丹亭》通常公認首演與推動時間在 2004 年,但「共同推出」若指製作完成與首演,表述需要精確;此處可視為年份與事件描述不夠準確。 → 正確:青春版《牡丹亭》由白先勇策劃推動,首演與推廣時間常見記載在2004年前後;原句若指「共同推出」可成立,但應明確為「2004年策劃並推出青春版《牡丹亭》」,避免時間與事件表述含混。
- 2026-05-07 確認錯誤:「2012年中國36集電視劇《牡丹亭》由孫菲菲、沙溢主演」這條高度可疑,該劇與主演、年份的對應可能有誤,且與《牡丹亭》主流改編史不相符,需核實。 → 正確:「2012年中國36集電視劇《牡丹亭》由孫菲菲、沙溢主演」高度可疑,主演與年份對應需核實;若涉及的是其他同名或改編作品,應標明版本與製作資訊。
◇法緣留言(—)
載入中…