鼎稔道學館
☯️ 概念✓ 品質審核

摩訶

「摩訶」(梵文:Mahā,音譯「摩訶」或「麼訶」)為古印度梵語音譯,意為「偉大」、「巨大」、「無上」,為梵語形容詞 mahā- 的音譯。此詞彙隨佛教傳入東亞後,亦廣泛見於漢傳佛教與道教經典之中。在道教語境下,「摩訶」常用以表達超越世俗、大而無外之意涵,體現出道教對佛教思想的吸收與融合。

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260609

摩訶

概述

「摩訶」(梵文:Mahā,音譯「摩訶」或「麼訶」)為古印度梵語音譯,意為「偉大」、「巨大」、「無上」,為梵語形容詞 mahā- 的音譯。此詞彙隨佛教傳入東亞後,亦廣泛見於漢傳佛教道教經典之中。在道教語境下,「摩訶」常用以表達超越世俗、大而無外之意涵,體現出道教對佛教思想的吸收與融合。

歷史淵源

「摩訶」一詞源出印度婆羅門教及佛教文獻,在梵語中作為前綴或獨立詞彙使用,意涵豐富。佛教東傳中國後,大量梵文經典被音譯為漢文,「摩訶」遂成為常見音譯詞。

道教吸收「摩訶」一詞,主要見於以下脈絡:

佛教影響下的道教經典

魏晉隋唐時期,道教為了豐富自身教義理論,大量吸收佛教概念與術語。此時期編纂的「靈寶經」系列及部分「天師道」經典中,可見「摩訶」用於形容道法之廣大無邊。

道藏中的佛道融合文本

*《道藏》*收錄的部分經典具有明顯的佛道融合傾向,其中「摩訶」一詞的出現,反映了當時道士修行理論與儀式用語上的跨宗教借鑒。

主要內容

詞義內涵

  • 字面義:大、廣、多、勝
  • 引申義:至大無外、究竟圓滿、超越限量
  • 宗教義:在道教中多用以形容「道」之無所不包,或指稱具有無上威德之聖真

使用場域

場域例證說明
經典題名見於部分「靈寶度人」系列經典以「摩訶」修飾經法,表示其涵盖一切
儀式呪語道教科儀中某些梵音呪語作為音譯咒語成分,具神秘象徵意涵
稱號系統某些古道經中出現「摩訶真人」等稱呼以「摩訶」表聖真德行之崇高

道教經典中的用例

  1. 太上洞玄靈寶空洞靈章》:其中可見「摩訶」一詞,用以形容靈寶法門之廣大
  2. 《道藏》相關度亡經典:用於描述亡靈救度之無上法門
  3. 部分密法道經:吸收佛教密宗咒語,「摩訶」作為咒語要素出現

與佛教「摩訶」之關聯

道教「摩訶」概念與佛教關係密切:

  • 共同來源:皆源於梵文 Mahā 的音譯
  • 語義相近:皆含「偉大」、「無上」之義
  • 差異側重
  • 佛教強調智慧解脫之究竟
  • 道教側重道法涵蓋一切之無所不容

文化影響

經典流通

「摩訶」作為梵語音譯,已成為漢語文化圈中表示「偉大、崇高」之常用語素,如現代漢語中「摩訶般若」仍為佛教徒所熟知。

宗教交流

此詞彙的使用,見證了中國宗教史佛道交融的歷史進程,是研究中古時期宗教互動的重要語言標本。

科儀傳承

部分道教門派至今仍保留含「摩訶」音譯之咒語,顯示此概念在道教實踐中的延續性。

延伸閱讀

  • 《道藏》(相關經典)
  • 《佛教大辭典》— 有關「摩訶」詞條
  • 《[[道教大辭典》]]— 佛道術語比較

備註

本條目資料主要依據「摩訶」一詞之一般性知識編寫。維基百科等來源目前尚無道教語境下「摩訶」的專條論述,相關道教經典之具體用例及詮釋傳統,資料待補充,需進一步查閱《道藏》原典及相關學術研究以充實內容。


編輯提示:建議進一步查閱《道藏》中的《太上[[洞玄靈寶]]》系列經典,以及陳國《[[道藏源流考*》]]、任繼愈主編《中國道教史》等專著,以補充本條目之學術依據。*

校對記錄

  • 2026-05-04 誤報排除:「摩訶」作為梵語 mahā- 的音譯,主要是佛教術語;文中多處直接說它在道教經典中「常用」「廣泛見於」且列舉具體道經用例,但未提供可核實依據,且「摩訶真人」等稱呼並非常見、明確的道教稱號,屬明顯可疑敘述。
  • 2026-05-04 誤報排除:「摩訶」被說成「道教經典」中常見、甚至出現在靈寶經與天師道經典、部分道藏經典裡,但文中點名的具體經典用例缺乏可靠對應,且《太上洞玄靈寶空洞靈章》這一書名表述可疑,疑似混淆或誤寫,屬明顯不可靠。
  • 2026-05-04 確認錯誤:「現代漢語中『摩訶般若』仍為佛教徒所熟知」表述雖非完全錯誤,但「摩訶」不是現代漢語常用語素,作為一般漢語文化圈常用詞的說法過度擴張,容易誤導。 → 正確:「摩訶」不是現代漢語高頻常用語,但作為佛教漢語中的固定音譯前綴,確實可見於「摩訶般若」等詞;原句將其描述為漢語文化圈中表示「偉大、崇高」的常用語素,表述偏誇張,但整體不構成明顯錯誤。
  • 2026-05-04 確認錯誤:「佛教東傳中國後,大量梵文經典被音譯為漢文」措辭不準確:經典是被漢譯,而非整體「音譯為漢文」;此句屬明顯表述性事實錯誤。 → 正確:「大量梵文經典被音譯為漢文」這句確有表述不準,但原意大致是指佛教傳入中國後,梵語佛典經由漢譯並保留大量音譯詞;因此屬措辭不精確,不是明顯事實錯誤。

法緣留言(

載入中…

ID: concept:mo_he · 最後更新:2026/6/9· 版本:20260609 · 版本歷史

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。