管錐編
《管錐編》是錢鍾書在20世紀60至70年代寫作的古文筆記,對《周易》、《毛詩》、《[[左傳》]]、《[[史記》]]、《[[太平廣記》]]、《老子》、《[[列子》]]、《焦氏易林》、《[[楚辭》]]以及《全上古三代秦漢三國六朝文》等古代典籍,採用中西方文化的比較研究方法,進行了詳盡的縝密的考疏。其中以《太平廣記》、《全上古三代秦漢三國六朝文》二種耗力最巨,占全書近半篇幅。1978 年 1 月又記,尚有論《[[全唐文》]]等書五種,因「多病意倦」尚未成編,「聊為異日之券。」書中引述四千位著作家的上萬種著作中的數萬條書證,兼及大量的社會科學、人文學科。《管錐編》正式出版於1979年9月,由北京的中華書局印行。 (一般以三聯書店《管錐編一、二、三、四》為參考) 書名 「管錐」二字典出《莊子·秋水》:「以管窺天,以錐指地」。書名來自錢鍾書的筆名。錢鍾書曾用筆名「中書君」。而唐韓愈曾經以「中書君」指代「筆」,在韓愈所著的《毛潁傳》和《舊五代史·史弘肇傳》中,「管城子」、「毛錐子」也用來指代「筆」。所以書名就是錢鍾書筆記彙編的意思。錢鍾書在《管錐編·序》說:「瞥觀疏記,識小積多。學焉未能,老之已
管錐編
概述
《管錐編》是錢鍾書在20世紀60至70年代寫作的古文筆記,對《周易》、《毛詩》、《[[左傳》]]、《[[史記》]]、《[[太平廣記》]]、《老子》、《[[列子》]]、《焦氏易林》、《[[楚辭》]]以及《全上古三代秦漢三國六朝文》等古代典籍,採用中西方文化的比較研究方法,進行了詳盡的縝密的考疏。其中以《太平廣記》、《全上古三代秦漢三國六朝文》二種耗力最巨,占全書近半篇幅。1978 年 1 月又記,尚有論*《[[全唐文*》]]等書五種,因「多病意倦」尚未成編,「聊為異日之券。」書中引述四千位著作家的上萬種著作中的數萬條書證,兼及大量的社會科學、人文學科。《管錐編》正式出版於1979年9月,由北京的中華書局印行。 (一般以三聯書店《管錐編一、二、三、四》為參考)
書名
「管錐」二字典出《莊子·秋水》:「以管窺天,以錐指地」。書名來自錢鍾書的筆名。錢鍾書曾用筆名「中書君」。而唐韓愈曾經以「中書君」指代「筆」,在韓愈所著的《毛潁傳》和《舊五代史·史弘肇傳》中,「管城子」、「毛錐子」也用來指代「筆」。所以書名就是錢鍾書筆記彙編的意思。錢鍾書在《管錐編·序》說:「瞥觀疏記,識小積多。學焉未能,老之已至!遂料簡其較易理董者,錐指管窺,先成一輯。」
內容
《管錐編》輯錄《周易正義》27則、《毛詩正義》60則、《左傳正義》67則、《史記會注考證》58則、《老子王弼注》19則、《列子張湛注》9則、《焦氏易林》31則、《楚辭洪興祖補註》18則、《太平廣記》215則、《全上古三代秦漢三國六朝文》277則,共計781則,近130萬字。全書用文言寫成,貫通文、史、哲等領域,又能引經據典,運用了多種西方語言。首篇「論易之三名」,引經據典,反駁了黑格爾以為漢語「不宜思辨」的無知,又對中西文化進行了考察,發現「易」所具有的多種含義,又言「一字多意,粗分有兩種。一種稱之為『並行分訓』。……第二種稱之為『背出或歧出分訓』」。在西方世界也存在相似的例子。錢又指出《高僧傳•鳩摩羅什傳》中「狂人令績師績綿」的故事與安徒生童話《國王的新衣》「機杼酷肖」。
《管錐編》引*《[[西遊記*》]]第八三回沙僧勸八戒「助助大哥,打倒妖精」說「雖說不濟,卻也放屁添風」,聯想到一則英國俚語。原文:「Every little bit helps, as the old lady said when she pissed in the sea.」錢十分幽默的譯成:「老嫗小遺於大海中,自語曰:『不無小補!』」
1978年10月,《大公報在港復刊卅周年紀念文集》上冊首次刊載了《管錐編》選錄五篇。1979年由中華書局出版一套四冊。後錢鍾書又出了一套《管錐編增訂》增加改正原來的內容。1994年中華書局又再版一套五冊,加入了第五冊《管錐編增訂》,包括管錐編增訂之一之二和之三,錢稱之為「徒有務盡之虛願,終以求闕為解嘲爾。」1993年5月,二十餘年後,「又一披閱,修益二十處」。北京生活·讀書·新知三聯書店於2001年又發行了一套六冊的版本。
吳組緗對錢鍾書說:「你的著作裡什麼都有,就是沒有自己。」後來,錢鍾書回寄一套《管錐編》給吳組緗說:「我的書,你都沒讀懂!」
逸事 余英時考證方以智的史事,與錢鍾書通信,錢先生回函謂,《管錐編》某頁有涉及,余氏翻讀,甚感欽佩。 蕭乾翻譯《尤利西斯》,曾指出《管錐編》採用此書詞句解釋《史記》話語的例子,譽為先河。 譯本 《管錐編》首次被艾朗諾(Ronald Egan)部分譯為英文於1998年由美國哈佛大學亞洲中心出版社出版,英文譯名是:Limited Views:Essays on Ideas and Letters,並被錢鍾書所認可。 參考文獻 引用 文章 金文明:〈白璧微瑕說《管錐》——讀《管錐編》札記〉 書籍 蔡田明:《〈管錐編〉述說》(中國友誼出版公司,1991年) 韓石山:《反叛了的「錢迷」》(《書與人》雜誌第二期,2006) 研究書目 Monika Motsch著,馬樹德譯:管錐編與杜甫新解(石家莊河北教育出版社1998)
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-07 誤報排除:《管錐編》正式出版時間寫成「1979年9月」不夠準確且與下文版本資訊混亂;通常所說第一版為1979年中華書局出版,但文中又稱1979年由中華書局出版一套四冊、1994年再版五冊、2001年六冊,版本脈絡表述混雜,易造成誤解。
- 2026-05-07 確認錯誤:「首篇『論易之三名』」的篇名可疑,與《管錐編》實際篇章名稱不符;《管錐編》第一篇通常是《周易正義》相關內容中的「易」論,不應直接斷言為此標題。 → 正確:《管錐編》卷一開篇一般確有「論易之三名」相關篇目,並非明顯錯植。
- 2026-05-07 確認錯誤:引文把西遊記回目寫成第八三回,明顯有誤。西遊記一般為第一百回制,八十三回不屬於該書回目格式。 → 正確:《西遊記》通行本確有第八十三回,回目中也可見沙僧、八戒等角色對話。
- 2026-05-07 確認錯誤:「蕭乾翻譯《尤利西斯》」明顯錯誤。蕭乾是中國作家、記者與譯者,但《尤利西斯》的中文譯者並非蕭乾。 → 正確:蕭乾曾參與《尤利西斯》的譯介/翻譯工作,將其視為與《尤利西斯》相關的譯者並非明顯錯誤。
- 2026-05-07 確認錯誤:「《管錐編》首次被艾朗諾部分譯為英文於1998年由美國哈佛大學亞洲中心出版社出版」表述有明顯問題:英文譯本書名與出版資訊不準確,且一般認為該書英譯並非1998年由此出版社作為完整或首次譯出。 → 正確:Ronald Egan 確曾將《管錐編》部分譯為英文,書名為 Limited Views: Essays on Ideas and Letters,1998年由哈佛大學亞洲中心相關出版機構出版的說法大
◇法緣留言(—)
載入中…