法衣
佛教 展開 基本教義 展開 修行成就/果位 展開 人物 展開 宗派、國家和地區 展開 歷史 展開 經籍舉要 展開 聖地 展開 相關主題 佛教綱要 佛教主題 佛教專題 閱論編 身穿袈裟的佛像 袈裟(梵語:काषाय,羅馬化:kāṣāya;巴利語:kasāva;僧伽羅語:කසාවත;標準藏語:ཆོས་གོས,羅馬化:chos gos/chö gö/choe goe),又譯為迦沙曳、加沙野、袈裟野、迦邏沙曳、迦沙、加沙、迦羅沙曳等,意譯為壞色衣、不正色、染色衣、染衣、污染衣;另有多種稱呼:福田衣、田相衣、糞掃衣(梵語:pāṃsu-kūlika)、割截衣、雜碎衣、三衣(梵語:Trini Cīvarani/Tricīvara;巴利語:ticīvara;標準藏語:chos gos nam sum,義爲三種法衣)、僧衣、蓮服、法衣(梵語:cīvara,巴利語:cīvara;標準藏語:ngur mig,義爲赤黃色衣)等。 袈裟是佛教僧侶的衣裝,最顯著的特點是「偏袒右肩」、「割截田相」、「染不正色」,釋迦牟尼佛曾說三世諸佛都穿著同樣式的袈裟示現成佛的。在原始佛教中
法衣
概述
展開 基本教義
展開 人物
展開 宗派、國家和地區
展開 歷史
展開 經籍舉要
展開 聖地
展開 相關主題
佛教綱要 佛教主題 佛教專題
閱論編 身穿袈裟的佛像
袈裟(梵語:काषाय,羅馬化:kāṣāya;巴利語:kasāva;僧伽羅語:කසාවත;標準藏語:ཆོས་གོས,羅馬化:chos gos/chö gö/choe goe),又譯為迦沙曳、加沙野、袈裟野、迦邏沙曳、迦沙、加沙、迦羅沙曳等,意譯為壞色衣、不正色、染色衣、染衣、污染衣;另有多種稱呼:福田衣、田相衣、糞掃衣(梵語:pāṃsu-kūlika)、割截衣、雜碎衣、三衣(梵語:Trini Cīvarani/Tricīvara;巴利語:ticīvara;標準藏語:chos gos nam sum,義爲三種法衣)、僧衣、蓮服、法衣(梵語:cīvara,巴利語:cīvara;標準藏語:ngur mig,義爲赤黃色衣)等。
袈裟是佛教僧侶的衣裝,最顯著的特點是「偏袒右肩」、「割截田相」、「染不正色」,釋迦牟尼佛曾說三世諸佛都穿著同樣式的袈裟示現成佛的。在原始佛教中是佛教沙門日常衣裝,且戒律要求「三衣不離身」;現今在處於熱帶地區的南傳巴利語系佛教中仍為僧眾的日常衣物,不同傳承略有樣式上的區別;而北傳佛教地區冬季較寒冷,三衣不足以禦寒,故袈裟多作為法會等特定場合下穿著的法器,表法象徵意義多於實際穿著意義,而日常衣裝被當地樣式所取代,如漢地的漢服等。
狹義上指安陀會、郁多羅僧、僧伽梨「三衣」,廣義上指三衣以外的所有僧用衣物。
詞義
梵語kāṣāya和巴利語kasāva,本意是一種草,因色濁,轉指不正色、壞色、濁色。有兩個解釋:一是早期的佛教僧團作風刻苦,不事生產,衣服是從屍骨墳冢處挑揀而來,洗洗將就穿著,如此解決衣料的來源;二是當時古印度在家宗教徒一般著白色衣。
漢地最初將音譯字寫作「𣮫㲚」,至晉朝,葛洪在《字苑》裡改為「袈裟」,成爲定例。
另外一個詞源,梵語和巴利語cīvara,本意是布料,轉指僧衣。漢譯一般作「衣」或「法衣」,如巴利三藏《增支部·5集·182經》爲〈衣經〉(巴利語:cīvara sutta),「衣缽」的梵語爲「pātra-cīvara」,pātra爲缽。
制式 起源
偏袒右肩是印度人的衣裝審美,將右臂空閒出來便於生產勞動,這在其他族群的傳統中也多少有所體現,如古羅馬人、藏人的衣服也有類似樣式特點。故古印度沙門傳統中,各宗教的出家人衣服都較為類似,簡單的將衣服搭裹在身,露出右臂;佛教也不例外。釋迦牟尼佛在成道之前、初出家之時,跟隨外道沙門學習禪法,故其衣裝也繼承了古印度沙門的風格。
早期的佛教僧團作風刻苦,不事生產,不蓄錢財,為了解決僧人衣服來源的問題,聽許僧侶在荒冢找廢棄的衣服,簡言之就是從屍體上拔下衣服,經過清洗、縫合和染色後就能穿著。如此也可破除僧侶對死亡的畏懼心,示萬法無常的道理。這稱爲「糞掃衣」、「(百)衲衣」。當時古印度在家宗教徒一般著白色衣,爲示區別,佛教沙門的衣服規定染色不能爲「正色」,如純白色、純黑色、純赤(紅)色等即稱正色,袈裟要「不正色」,也可破除對華艷衣裝的貪慾。這是「壞色衣」、「不正色」、「染色衣」、「染衣」、「污染衣」名稱的來源。不過,因為色彩無法用言語來準確定義,僧人對於戒律中描述的色彩的理解莫衷一是,故不同地域根據各自的理解傳承袈裟色制;又因各部派會用不同的袈裟顏色互作分別,故導致如今各地的袈裟有非常多種的顏色傳承,如薩婆多部(說一切有部)著「皂色衣」,摩訶僧祇部(大眾部)著「黃色衣」,彌沙塞部(化地部)著「青色衣」,曇無德部(法藏部)著「赤色衣」,迦葉維部(飲光部)著「木蘭色衣」。
在釋迦牟尼佛的僧團規模增長後,佛陀也聽許僧侶接受信徒的新布料供養,但必須將整塊布切割成塊,再進行縫合。此舉一是因為古代平民不易獲得衣料,完整布料就顯得珍貴,僧人穿著外出可能引來盜賊搶竊去裁剪做衣;二是因為將衣服先破壞掉,可以破除僧人對衣服的執著心,又和外道有所區別。這就是「割截衣」、「雜碎衣」名稱的來源。又據《四分律·第四十》和《四分律·刪補隨機羯磨疏》云:佛陀一次見成塊成塊的水田,令阿難尊者教導僧伽將袈裟切割成田畔阡陌的形狀進行縫製。如此,以田地種糧食養命,譬喻袈裟可養慧命,同時以此昭示佛法僧是世間人天的福田,眾生見袈裟,知是出家人,心生歡喜,願意供養,培植福田。這是「福田衣」、「田相衣」稱呼的來源。
袈裟也叫做「三衣」,是源於袈裟的祖制是由安陀會(五條衣、中著衣、作務衣)、郁多羅僧(七條衣、上衣)、僧伽黎(大衣、眾聚時衣)三種組成,各有用途。戒律要求「三衣不離身」,一來是因為僧衣是佛法的象徵,不能捨棄;二來為了保護僧衣免遭搶竊;三來僧衣可以作為禦寒工具使
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-05 誤報排除:標題為「法衣」,內容卻主要是在介紹佛教的「袈裟」,屬於節點主題明顯不符。
- 2026-05-05 確認錯誤:將「法衣」直接對應為「袈裟」過於絕對;法衣在佛教語境通常是僧衣的泛稱,不等同於僅指袈裟。 → 正確:「法衣」不宜被絕對等同為單一的「袈裟」;法衣在佛教語境中通常可泛指僧衣、出家衣,不僅限於袈裟。
- 2026-05-05 確認錯誤:「標準藏語:ngur mig,義爲赤黃色衣」的說法明顯可疑,與常見藏語對 cīvara 的對應不符,且「ngur mig」並非常見法衣譯名。 → 正確:「標準藏語:ngur mig,義爲赤黃色衣」的對應可疑;該藏語譯名及釋義不屬於常見對 cīvara 的標準表述。
- 2026-05-05 確認錯誤:「漢地最初將音譯字寫作『𣮫㲚』,至晉朝,葛洪在《字苑》裡改為『袈裟』」這段年代與人物關係可疑,葛洪主要活動於東晉,且《字苑》作者歸屬及此說法需要核實,作為定論不穩妥。 → 正確:「葛洪在《字苑》裡改為『袈裟』,成爲定例」的說法需要核實,將其作為確定史實不夠穩妥;涉及人物、年代與字書歸屬均有可疑之處。
- 2026-05-05 誤報排除:「衣缽的梵語爲『pātra-cīvara』,pātra爲缽」這裡把整個複合詞當作單一詞條說明,且與常見「缽」的梵語 pātra 對應本身沒錯,但表述簡化過度,容易造成詞源混淆。
- 2026-05-05 誤報排除:「釋迦牟尼佛在成道之前、初出家之時,跟隨外道沙門學習禪法」表述不準確;佛陀早期修行對象是當時的修道者,但稱為「外道沙門」容易造成後設宗教分類混淆。
- 2026-05-05 確認錯誤:「古羅馬人、藏人的衣服也有類似樣式特點」作為偏袒右肩的來源類比不嚴謹,缺乏可靠歷史關聯,屬於明顯不合理的推論。 → 正確:以古羅馬人、藏人的服飾來類比袈裟偏袒右肩的來源,缺乏可靠歷史關聯,屬於不嚴謹的推論。
- 2026-05-05 確認錯誤:末段內容截斷,句子未完成,屬於明顯的內容不完整問題。 → 正確:該句末尾截斷,語意未完成,屬於內容不完整。
◇法緣留言(—)
載入中…