法句經
- 題名:《法句經》 - 作者:敬法比丘 - 年份:2015 - 來源層級:待補 - 抓取來源:待補 - 直接來源:待補
📚 學術摘要使用聲明
本頁面收錄論文摘要係依據台灣《著作權法》第 52 條(為學術研究合理使用) 及第 65 條(合理使用四要素判斷)整理。摘要長度不超過 300 字,並附原始來源連結。
若您是著作權人並希望下架此摘要,請來信 [email protected] 我們將於 7 日內處理。原文閱讀請點擊「來源連結」前往原資料庫。
法句經
書目定位
《法句經》目前作為道教研究資料庫中的論文/研究條目保存。此頁先以書目卡方式整理可確認欄位,避免把短摘要誤讀為完整論文全文。若需引用,應回到原論文、期刊頁面、學位論文庫或 DOI 頁面核對。
基本資訊
- 題名:《法句經》
- 作者:敬法比丘
- 年份:2015
- 來源層級:待補
- 抓取來源:待補
- 直接來源:待補
現有摘要
基本資訊
摘要
法句經 Dhammapada (第二修訂版 2015) 中譯者:敬法比丘 目錄 二版序 第一 第二 第三 第四 第五 第六 第七 第八 第九 第十 雙品 不放逸品 心品 花品 愚人品 智者品 阿羅漢品 千品 惡品 刑罰品 第十一 老品 第十二 自品 第十三 世間品 第十四 佛陀品 第十五 樂品 第十六 喜愛品 i 1 6 9 12 16 20 23 26 30 33 37 40 43 46 50 53 第十七 忿怒品 第十八 污垢品 第十九 住於法品 第二十 道品 第廿一 雜品 第廿二 地獄品 第廿三 象品 第廿四 貪愛品 第廿五 比丘品 第廿六 婆羅門品 56 59 63 67 71 75 78 81 87 92 Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa 禮敬世尊、阿羅漢、圓滿自覺者 二版序 十九年前,譯者第一次去緬甸禪修,由於心態不 正確,修得很辛苦。幾個月後,買到一本小册子──由 一位緬甸女居士翻譯的《法句經》英譯。一本小小的 書,譯者讀了又讀,困苦的心獲得無限的啟發。(當 然,譯者同時也有讀其他佛書,例如明崑大長老所著的 《大
校對記錄
- 2026-05-07 確認錯誤:摘要中將《法句經》標成「第二修訂版 2015」且同時寫「中譯者:敬法比丘」,但來源檔名與正文標題顯示為「巴漢對照(第二版)」及「吉祥尊者譯」,譯者資訊前後不一致,屬明顯的人名/作者歸屬混淆。 → 正確:標題與內文存在譯者/版本資訊不一致:來源檔名與正文標題顯示「巴漢對照(第二版)」及「吉祥尊者譯」,但摘要中卻標成「第二修訂版 2015」且寫「中譯者:敬法比丘」。
道教研究定位
本條目可作為道教、道藏、宗教史、民間信仰、科儀、神仙信仰、宮觀、地方志、碑刻與文獻學研究的檢索入口。若《法句經》實際討論範圍較窄,後續應依原文改寫為具體主題,例如經典校釋、人物傳記、儀式制度、地方宗教、圖像藝術或思想史問題。
校核流程
補強《法句經》時,建議先確認題名是否為正式出版題名,再核對作者、年份、刊名或學位授予單位。其次檢查摘要是否直接來自出版頁、資料庫或論文本身;若摘要由搜尋結果整理而來,應標記為二手線索。最後再建立與站內節點的關聯,避免只因題名含有「道」「教」「神」「儀」等字樣就誤連到不相干主題。
引用邊界
目前內容不代表全文校讀,也不應直接作為學術引用定本。後續補強時,至少應確認:期刊或學位授予單位、卷期頁碼、作者機構、摘要原文、關鍵詞、DOI/URL、引用格式與授權狀態。若無法取得原文,應標示為「書目線索」而非「全文研究」。
待補欄位
◇法緣留言(—)
載入中…