法華經
佛教 基本教義 修行成就/果位 人物 宗派、國家和地區 歷史 經籍舉要 聖地 相關主題 佛教綱要 佛教主題 佛教專題 閱論編 《妙法蓮華經》(梵文:सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra),簡稱《法華經》。梵語Sad-dharma,意為「妙法」、「正法」。Puṇḍárīka 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)從淤泥出而不沾染淤泥,比喻佛法的潔白、清淨。Sūtra 意為「經」,故此經之全名為《妙法蓮華經》。 按天台宗的觀點,《妙法蓮華經》為一乘圓教,表達了佛陀開權顯實(三乘方便、一乘真實,迹佛伽耶始成、本佛久遠實成)、諸法實相(十如是)的教法,究竟圓滿,無上微妙,在天台五味教中,屬最上醍醐。全經總共二十八品,前十四品說一乘之因,後十四品說一乘之果。大乘佛教以《法華經》為佛陀晚年之教法,旨在顯示「眾生皆可成佛」之一乘了義。 《法華經》是《法華三經》之一,其餘兩部經為《無量義經》與《觀普賢菩薩行法經》。亦是《護國三經》之一,其餘兩部經為《金光明王經》與《仁王經》。 版本 《法華經》成立年代約公
法華經
概述
基本教義
人物
宗派、國家和地區
歷史
經籍舉要
相關主題
佛教綱要 佛教主題 佛教專題
閱論編
《妙法蓮華經》(梵文:सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Sad-dharma Puṇḍárīka Sūtra),簡稱《法華經》。梵語Sad-dharma,意為「妙法」、「正法」。Puṇḍárīka 意譯為「白蓮花」,以蓮花(蓮華)從淤泥出而不沾染淤泥,比喻佛法的潔白、清淨。Sūtra 意為「經」,故此經之全名為*《妙法蓮華經》*。
按天台宗的觀點,《妙法蓮華經》為一乘圓教,表達了佛陀開權顯實(三乘方便、一乘真實,迹佛伽耶始成、本佛久遠實成)、諸法實相(十如是)的教法,究竟圓滿,無上微妙,在天台五味教中,屬最上醍醐。全經總共二十八品,前十四品說一乘之因,後十四品說一乘之果。大乘佛教以《法華經》為佛陀晚年之教法,旨在顯示「眾生皆可成佛」之一乘了義。
《法華經》是《法華三經》之一,其餘兩部經為《無量義經》與《觀普賢菩薩行法經》。亦是《護國三經》之一,其餘兩部經為《金光明王經》與《仁王經》。
版本
《法華經》成立年代約公元前後,最晚不遲於公元200年,因為龍樹的著作《中論》已引用本經文義。另外《大般涅槃經》、《優婆塞戒經》、《大乘本生心地觀經》等諸經皆列舉本經經名,並援引經中文義。
梵語本
已發現有分布在克什米爾、尼泊爾和新疆、西藏等地的梵語寫本40餘種。這些寫本大致可分為尼泊爾體系、克什米爾體系(基爾基特)和新疆體系。尼泊爾體系所屬的寫本大致為11世紀以後的作品。在基爾基特地區(Gilgit)發現的克什米爾體系本,多數屬於斷片,從字體上看,一般是5~6世紀的作品,比較古老。在新疆喀什等幾個地區發現的大多數也是殘片,內容與尼泊爾系的抄本比較接近,從字體上看,大致是7~8世紀的作品。
漢譯本現存三種全本:包括西晉竺法護所譯的十卷的《正法華經》,姚秦鳩摩羅什所譯的七卷《妙法蓮華經》,隋闍那崛和達摩笈多所譯的七卷《添品妙法蓮華經》。《薩曇分陀利經》為〈見寶塔品〉(含提婆達多品)的單行別譯。
其中以鳩摩羅什的譯本最為通行,七卷二十八品,六萬九千餘字,收錄於《大正藏》第9冊,經號262。鳩摩羅什譯本原先沒有〈提婆達多品〉以及〈普門品〉的重頌,是另行譯出之後,後人再附入其中。在竺法護、達摩笈多的譯本以及諸梵本中,提婆達多品的內容是附在〈見寶塔品〉之末,《薩曇分陀利經》是這部份的別行本。竺法護的譯本中無梵本〈觀世音菩薩普門品〉的重頌。
根據辛嶋靜志的研究,在法華經的三種梵語寫本系統中,護譯本和什譯本與中亞/新疆系統的梵語寫本最為接近,該寫本系統與吉爾吉特(Gilgit)系統、尼泊爾系統的梵語寫本讀法差異很大。添品譯本是在什譯本的基礎上,對照所得梵本,就所缺之處增添譯文。據辛嶋靜志,其所參照的梵本,接近於吉爾吉特系統。
藏語本
藏譯本為日帝覺和智軍所譯,題名《正法白蓮華大乘經》,1924年河口慧海對照梵本日譯出版,名《藏梵傳譯法華經》。
中國民族圖書館館藏梵語《妙法蓮華經》貝葉寫本,成書於公元1082年(宋朝元豐五年),為尼泊爾那瓦爾廓特·塔庫里王朝的最後一個國王商羯羅提婆時期。這是一部距今幾近千年的相當古老的寫本,全經共有137頁,274面,每片貝葉約長54厘米,寬5厘米,每片大小相差無幾,全經內容完整。
日語本 新疆和田出土的北魏時期梵語妙法蓮華經
聖德太子於552年將佛教引入日本,其所著之《三經義疏》,即包含《法華經》(其餘2部為《勝鬘經》及《維摩經》),並自行造了「一大乘」之思想。
奈良時代,鳩摩羅什譯的《妙法蓮華經》、竺法護譯的《正法華經》、闍那崛多和達摩笈多合譯的《添品妙法蓮華經》,陸續傳到日本。
日本尊崇《法華經》,有扇面樣式的法華經冊子被列為日本國寶,供養在四天王寺。
梵語原典今譯本有:
南條文雄、泉芳璟,《梵漢對照新譯法華經》,眞宗大谷大學尋源會出版部,1913年。 岩本裕,《法華経》,岩波文庫,1976年。 三枝充悳,《法華経 現代語訳》,第三文明社,1978年。 植木雅俊,《サンスクリット原典現代語訳 法華経》,岩波書店,2015年。 英語本
Peter Alan Roberts從藏語本轉譯為英語,題名"The White Lotus of the Good Dharma",2018年發布線上版。
要旨
在大乘佛教興起的時代,有了以「聲聞」、「緣覺」為二乘,以「菩薩」為大乘的說法。《法華經》的「開權顯實」、「會三歸一」思想,融會三乘為一佛乘。以「聲聞」、「緣覺」二乘為方便(權)說,終以成佛為最終目標(如法華七喻「化城喻」所說),開啟了「回小向大」的門徑,這是一種嶄新的學說思
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-07 確認錯誤:「聖德太子於552年將佛教引入日本」明顯不正確。佛教傳入日本通常記為公元552年百濟贈佛像與經典,屬於百濟王朝向日本傳入,不是聖德太子本人引入;且聖德太子生於574年,年代也對不上。 → 正確:佛教傳入日本通常記為公元552年由百濟王朝向日本傳入佛像與經典;聖德太子生於574年,不可能於552年親自引入佛教。
- 2026-05-07 確認錯誤:「日帝覺和智軍所譯」疑似譯者姓名錯誤或張冠李戴。藏譯《法華經》一般見於日稱義淨等系統的譯名,這裡寫成「日帝覺」不合理。 → 正確:「日帝覺和智軍所譯」疑有譯者名稱誤植或張冠李戴,常見譯者並非此寫法;該處譯名表述可疑。
- 2026-05-07 確認錯誤:「北魏時期梵語妙法蓮華經」配圖文字可能與內容年代不符,因下文又說該梵語寫本成書於1082年(宋元豐五年),這與北魏時期不一致。 → 正確:「北魏時期」與後文「成書於公元1082年(北宋元豐五年)」年代不一致;1082年屬北宋,非北魏。
- 2026-05-07 確認錯誤:「宋朝元豐五年」朝代表述不完整且有誤導性,應為北宋元豐五年,不是「宋朝元」這種寫法。 → 正確:「宋朝元豐五年」表述不完整且易誤導,較正確應為「北宋元豐五年」或直接寫「宋元豐五年」。
◇法緣留言(—)
載入中…