維摩詰經
文殊 維摩詰 《維摩詰所說經》(梵語:विमलकीर्ति-निर्देश-सूत्र,羅馬化:Vimalakīrti-Nirdeśa-Sūtra;標準藏語:དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ,羅馬化:Chima Mêbar Chagbar Dänba),一名《不可思議解脫法門經》,玄奘三藏譯為《說無垢稱經》。現存三譯,以鳩摩羅什三藏所傳之本,流通最廣。 本經基於般若空義闡揚大乘菩薩道,全經以在家居士維摩詰為中心人物,透過與文殊師利等人物共論佛法來宣揚大乘佛理,特別集中在不二法門(梵文:𑖀𑖟𑖿𑖪𑖧 𑖠𑖨𑖿𑖦 𑖟𑖿𑖪𑖯𑖨 𑖢𑖿𑖨𑖪𑖸𑖫,Advaya Dharma dvāra praveśa 不二之法之門之進入)上,梵文本提到的其中一個經題,就稱作《消除種種兩重對立》。 在中國甘肅省的敦煌石窟中,有許多維摩詰的變經圖畫。本經以佛教文學經典著稱於世,胡適稱為「最美的佛典文學」。 題解 『維摩詰』為鳩摩羅什的音譯詞,而後玄奘意譯為『無垢稱』。維摩詰的梵語作Vimala-kīrti。維摩(天城體:विमल,Vimala)是清淨
維摩詰經
概述
文殊 維摩詰
《維摩詰所說經》(梵語:विमलकीर्ति-निर्देश-सूत्र,羅馬化:Vimalakīrti-Nirdeśa-Sūtra;標準藏語:དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ,羅馬化:Chima Mêbar Chagbar Dänba),一名《不可思議解脫法門經》,玄奘三藏譯為《說無垢稱經》。現存三譯,以鳩摩羅什三藏所傳之本,流通最廣。
本經基於般若空義闡揚大乘菩薩道,全經以在家居士維摩詰為中心人物,透過與文殊師利等人物共論佛法來宣揚大乘佛理,特別集中在不二法門(梵文:𑖀𑖟𑖿𑖪𑖧 𑖠𑖨𑖿𑖦 𑖟𑖿𑖪𑖯𑖨 𑖢𑖿𑖨𑖪𑖸𑖫,Advaya Dharma dvāra praveśa 不二之法之門之進入)上,梵文本提到的其中一個經題,就稱作《消除種種兩重對立》。
在中國甘肅省的敦煌石窟中,有許多維摩詰的變經圖畫。本經以佛教文學經典著稱於世,胡適稱為「最美的佛典文學」。
題解
『維摩詰』為鳩摩羅什的音譯詞,而後玄奘意譯為『無垢稱』。維摩詰的梵語作Vimala-kīrti。維摩(天城體:विमल,Vimala)是清淨、無垢,詰(天城體:कीर्ति,Kīrti;巴利語:Kitti)是名聲、名望,合起來就是「淨名」、「無垢稱」。
羅什所翻經名中之『所說』在梵文為 "Nirdésa",意在「解說」和「宣說」,英文應可翻譯為 "EXPOUND",而玄奘則就用『說』字來翻譯。
內容
經中的主角人物是以居士身份出身的維摩詰菩薩:維摩詰居士的家財萬貫,平常救助貧民、布施僧侶,樂善好施;而且不執著於外相,為了度化眾生,維摩詰居士可以向天神天魔說法,也可以向王公貴族說法,甚至在妓院、賭場向貪歡求樂的鄉民說法。經文主要講述了發生在毗耶離的一次法會,敘述維摩詰菩薩與諸位菩薩和聲聞羅漢充滿智慧和譬喻的問答。
影響
《維摩詰經》中的故事性很強,例如天女散花、請飯香土等等,故事人物鮮活,想像奇迥,富於文學趣味。用淺近的方法引生大眾的信仰,是大乘經典的一大特色。南北朝時期的文人學士最愛清談與《維摩經》,六朝志怪作品深受《維摩詰經》中佛教教義、文學手法之影響,大量反映惡報、地獄等場面。僧肇在讀*《道[[德經*》]]有 「美則美矣,然期棲神冥累之方,猶未盡善也」之感嘆,後來讀到《維摩詰經》,決定出家。《高僧傳》記載支遁在山陰講《維摩經》。王安石作過一首《讀〈維摩經〉有感》的詩:「身如泡沫亦如風,刀割香塗共一空。宴坐世間觀此理,維摩雖病有神通。」中唐著名詩人王維,從小便因其母信佛的影響,成年後將自己的字就是「摩詰」,故後世也稱王維為王摩詰。
《維摩詰經》的「不二法門」和思想,深深影響了禪宗的「不二」思想。即所謂的「動靜不二,真妄不二,維摩明一切法皆入不二門。」《維摩詰經》中的許多典故,多變成禪宗公案。宋代以後的士子多好禪學,常講*《[[金剛經*》]]、《楞嚴經》和《圓覺經》。自此《維摩詰經》的影響變小。
版本 梵文本
1999年,日本大正大學高橋尚夫教授於西藏布達拉宮進行文獻考查時,意外發現《維摩詰經》的梵文寫本,並由大正大學梵語佛典研究會出版《梵漢藏対照『維摩経』》、《梵文維摩経-ボタラ宮所藏寫本につく校訂》。該寫本判定為是12世紀(1140年)的手抄本。
羅馬化的梵文本由Digital Sanskrit Buddhist Canon出版,名為Āryavimalakīrtinirdeśo nāma mahāyānasūtram。
漢譯 敦煌《吐蕃贊普傳記》寫本反面的維摩詰經片段
《維摩詰經》在歷史上有多次翻譯,現存三種:
三國時期吳支謙《維摩詰經》二卷,或作《毘摩羅詰經》、《毘摩羅鞊經》,是最早的《維摩經》譯本 西晉竺叔蘭《異維摩詰經》三卷,又名《異毘摩羅詰經》,佚失 西晉竺法護《維摩鞊經》一卷,又名《維摩鞊名解》,佚失 後秦鳩摩羅什 《維摩詰所說經》三卷 唐朝玄奘 《說無垢稱經》 六卷
其中以鳩摩羅什的譯本流傳最廣。2011年,黃寶生出版《梵漢對勘:維摩詰所說經》。
藏譯
8世紀譯經僧法性戒所翻譯,名為《無垢稱所說經》(आर्यविमलकीर्तिनिर्देशो नाम महायानसूत्रम्,Āryavimalakīrtinirdeśo Nāma Mahāyānasūtram)。目前收錄於德格版、北京版、奈塘版西藏大藏經中。
本經在藏傳佛教大藏經當中,則稱為《無垢經/དྲི་མ་མེད་པ》。該經典共計三卷(fasicles)十四品(chapters),經名則以維摩詰居士命名。
英譯
1976年由羅伯特·瑟曼教授翻譯,賓州州立大學出版社出版。節本有網路版。
註疏 後秦 ・鳩摩羅什、僧肇、竺道生《注維摩詰經》十卷 隋・慧遠《維摩義記》八卷 隋・智顗 《維摩詰經玄疏》六
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-07 誤報排除:「維摩詰的梵語作Vimala-kīrti」不夠精確,維摩詰經通行梵題主角名作Vimalakīrti(無垢稱),不是把「維摩詰」直接等同於中文音譯詞本身;此外「玄奘意譯為無垢稱」可成立,但前文將『維摩詰』說成羅什的音譯詞、又說「維摩(Vimala)是清淨、無垢,詰(Kīrti)是名聲」在字源拆分上有問題,『詰』並非 Kīrti 的常規對應字,會造成明顯誤導。
- 2026-05-07 確認錯誤:「《維摩詰經》中的故事性很強,例如天女散花、請飯香土等等」其中「天女散花」是經中著名情節,但「請飯香土」表述不準確,經中通常是維摩詰以神通示現香積佛國請來香飯,並非固定作為「請飯香土」這一常見典故名稱,屬明顯不規範且易誤導的說法。 → 正確:「請飯香土」不是規範常見的典故名稱;經中更常見的表述是維摩詰以神通請來香積佛國的香飯。
- 2026-05-07 確認錯誤:「中唐著名詩人王維,從小便因其母信佛的影響,成年後將自己的字就是『摩詰』」有明顯語病且史實表述不準;王維字「摩詰」本身正確,但「成年後將自己的字就是」不是可靠史實說法,且把原因直接歸於其母信佛並非公認定論。 → 正確:王維字摩詰是確切史實;但其字源與取名緣由屬傳統解釋,不能簡化為定論。
- 2026-05-07 確認錯誤:「隋・慧遠《維摩義記》八卷」可能有朝代/人物歸屬疑點:慧遠一般指東晉廬山慧遠,而非隋代人物;若此處是指隋代所傳註疏,需明確作者並非東晉僧人慧遠。現文將「隋」與「慧遠」直接並列,容易造成時代錯置。 → 正確:「慧遠」作為《維摩義記》作者的歸屬確有歧義;若指《維摩義記》八卷,文中將其直接標作「隋・慧遠」容易造成時代混淆,需要釐清是東晉廬山慧遠或其他同名人物。
- 2026-05-07 確認錯誤:「本經在藏傳佛教大藏經當中,則稱為《無垢經/དྲི་མ་མེད་པ》」與前文藏題「無垢稱所說經」不一致,且將完整經名簡化為《無垢經》不準確,容易造成經名混淆。 → 正確:藏譯題名通常表為與「無垢稱」相應的名稱,而非簡稱為《無垢經》;將其簡化為《無垢經》容易造成經名混淆。
- 2026-05-07 確認錯誤:「該經典共計三卷(fasicles)十四品(chapters)」與通行版本資訊不符:藏譯或漢譯流通本的卷數、品數說法需依版本而定,『三卷十四品』作為整體定論過於武斷,且『fasicles』拼寫也不正確(應為 fascicles)。 → 正確:《維摩詰經》的卷數、品數在不同傳本中表述可能不同;「三卷十四品」可見於通行漢譯本系統,但作為絕對定論不夠嚴謹;英文單詞也應為 fascicles。
◇法緣留言(—)
載入中…