肉蒲團
《肉蒲團》1894年版木刻插圖 《肉蒲團》1894年版木刻插圖 《肉蒲團》,一般認為是李漁所創作的一部章回體艷情小說。著於清朝順治十四年(1657),隨後屢遭禁毀,但仍有私刻本。1705年傳入日本,現今最完整的抄本存於東京大學。 書名與主題 本書又名《迴圈報》《覺後禪》,分《春》《夏》《秋》《冬》四卷,每卷五回共二十回。小說的開頭寫到,男主角未央生前去參佛,見到高僧,高僧見他面相大有慧根,但是色慾外露。未央生就說,高僧是打坐參禪坐通幾張蒲團,而他自己的生平之願是要娶天下第一佳人,以坐享肉蒲團。 《肉蒲團》有著非常正面的主題—輪迴和報應:未央生淫了權老實等人的妻子,權老實便去勾搭了未央生的妻子玉香,使玉香也被別人淫;未央生換了陽具、沉迷肉海最終也搞壞了身體;未央生和權老實幾番作孽之後,最終都參透欲望,皈依了佛門。 劇情 未央生自恃才情,以天下第一才子娶天下第一位佳人自詡,但不好功名,唯好「女色為性命」,布袋和尚勸他「割除愛欲,遁入空門,修成正果」,岳父鐵扉道人要他做個方正之士,但無效果。未央生以遊學為名,前往京城獵艷。一日在郊外遇一俠盜賽崑崙,兩人同拜兄弟,天際真人用狗腎嵌入
肉蒲團
概述
《肉蒲團》1894年版木刻插圖 《肉蒲團》1894年版木刻插圖
《肉蒲團》,一般認為是李漁所創作的一部章回體艷情小說。著於清朝順治十四年(1657),隨後屢遭禁毀,但仍有私刻本。1705年傳入日本,現今最完整的抄本存於東京大學。
書名與主題
本書又名《迴圈報》《覺後禪》,分《春》《夏》《秋》《冬》四卷,每卷五回共二十回。小說的開頭寫到,男主角未央生前去參佛,見到高僧,高僧見他面相大有慧根,但是色慾外露。未央生就說,高僧是打坐參禪坐通幾張蒲團,而他自己的生平之願是要娶天下第一佳人,以坐享肉蒲團。
《肉蒲團》有著非常正面的主題—輪迴和報應:未央生淫了權老實等人的妻子,權老實便去勾搭了未央生的妻子玉香,使玉香也被別人淫;未央生換了陽具、沉迷肉海最終也搞壞了身體;未央生和權老實幾番作孽之後,最終都參透欲望,皈依了佛門。
劇情
未央生自恃才情,以天下第一才子娶天下第一位佳人自詡,但不好功名,唯好「女色為性命」,布袋和尚勸他「割除愛欲,遁入空門,修成正果」,岳父鐵扉道人要他做個方正之士,但無效果。未央生以遊學為名,前往京城獵艷。一日在郊外遇一俠盜賽崑崙,兩人同拜兄弟,天際真人用狗腎嵌入未央生的「人陽」,「魁梧奇偉,果然改觀」。並托請賽崑崙為之尋訪標緻婦人,先後與權老實之妻艷芳、軒軒子之妻香雲、臥雲生之妻瑞珠、倚雲生之妻瑞玉等美人偷情。
權老實得知妻子被姦,決心復仇,他以長工之名進入未央生岳父之第府,勾引丈夫長年不在寂寞難耐的未央生之妻玉香,後來玉香懷孕。權老實帶著玉香和丫環私奔,最後將二女賣進妓院。權老實自知罪孽,最後出家,拜布袋和尚為師。玉香在妓院被老鴇訓練各種性技,調教成為嫖客絡繹不絕的第一名妓,先後被倚雲生、臥雲生、軒軒子嫖。後來未央生慕名去妓院不料頭牌竟是妻子玉香。妻子認出嫖客是自己的丈夫後倍感羞愧,當夜懸梁自盡。早已散盡家財的未央生在妓院被痛打一頓後逐出,醒來大徹大悟,最後亦出家,削髮為僧,與權老實同拜布袋和尚為師。《肉蒲團》最後一句話曰:「總是開天闢地的聖人多事,不該生女子設錢財,把人限到這地步」。
文化影響 魯迅在《中國小說史略》第十九篇《明人之小說》中寫道:「惟《肉蒲團》意想頗似李漁,較為出類而已。」 浙江古籍出版社在1991年出版的《李漁全集》中收入《肉蒲團》的節本。 改編電影
因為「玉」和「肉」在粵語和上海話中同音,所以香港電影三級片片名中將肉蒲團稱為玉蒲團,男主角大多由徐錦江出演。
1975年曾上映由黎小田和林建明主演的香港電影肉蒲團。
香港電影導演何藩曾將《肉蒲團》改編成電影劇本,後拍攝成電影《浮世風情繪》。之後香港著名電影製作人麥當雄、蕭若元和麥當傑合作再把《肉蒲團》改拍成1991年電影《玉蒲團之偷情寶鑑》;2010年蕭若元又再改編成3D電影《3D肉蒲團之極樂寶鑑》,於2011年4月上映。
版本 醉月軒刊本 寶永刊本 (日) 鳳山樓本 (荷) 書目 《李漁全集》 第9卷,《肉蒲團》節本,浙江古籍出版社,1991年,ISBN 9787805181301。 《肉蒲團》(清)李漁著,明日出版社;2003年,ISBN 9789867972958。 《覺後禪》蔡瀾根據《肉蒲團》改編,1994年。 《肉蒲團》,鳳山樓本為底本,以《思無邪滙寶》校勘,完整收納回末批評,基本出版社,2012年,ISBN 9789866474323。 譯本 滿文:H. Walravens, L. Bieg, Martin Gimm (eds.), Der chinesische Roman Rou putuan 肉蒲團 in manjurischer Übersetzung der Berliner Handschrift aus der Zeit um 1700, Staatsbibliothek zu Berlin (Neuerwerb. d.Ostasienabt., Sonderheft 27, (Berlin, 2011). 日本1705年傳景樓主人翻譯天下第一風流小說肉蒲團,又名覺後禪 。 美國哈佛大學韓南教授的英譯本:'THE CARNAL PRAYER MAT,Li Yu (translated by Patrick Hanan),University of Hawaii Press 1996 ISBN 0-8248-1798-2(無木刻插圖)。 弗蘭茲·庫恩的德文譯本(初版1959年) Li Yü: Jou pu tuan,Ein erotischer Roman aus der Ming-Zeit Franz Kuhn, Fischer Taschenbuch Verlag Frankfurt 1979年(此書附有61幅來自1894年版《肉蒲團》的中國木刻插圖),ISBN 3-596-22451-9。 法
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-07 確認錯誤:《肉蒲團》通常被認為是清初李漁的作品,正文稱「著於清朝順治十四年(1657)」大致可接受,但後文又寫「初版1959年」作為弗蘭茲·庫恩德文譯本的年份,若指譯本初版則正確;不過「美國哈佛大學韓南教授的英譯本: 'THE CARNAL PRAYER MAT, Li Yu (translated by Patrick Hanan),University of Hawaii Press 1996」把譯者寫成 Patrick Hanan 明顯不對,韓南本人就是譯者之一/作者,且書名也應為《The Carnal Prayer Mat》不是「MAT」的怪寫法 → 正確:《肉蒲團》一般認為為李漁所作,相關英譯本常見書名為 The Carnal Prayer Mat;Patrick Hanan 是譯者之一/主要譯者之一,將譯者僅寫為 Patrick Hanan 並非明顯
- 2026-05-07 確認錯誤:「因為『玉』和『肉』在粵語和上海話中同音,所以香港電影三級片片名中將肉蒲團稱為玉蒲團」這句有明顯不準確之處;『肉』與『玉』在普通話不讀同音,粵語也未必可概括為『同音』來解釋片名慣例,這是過度簡化且容易誤導 → 正確:「玉蒲團」作為《肉蒲團》的改稱,確有與『肉/玉』諧音、避諱或戲仿有關的說法,但『玉』和『肉』在粵語、上海話中同音」這種表述過於簡化,且不宜作為唯一原因;此句確有不精確與易誤導之處。
- 2026-05-07 確認錯誤:「1975年曾上映由黎小田和林建明主演的香港電影肉蒲團」缺乏對應常識且疑似張冠李戴;《肉蒲團》改編電影較知名的是後來的《玉蒲團》系列,1975年此片名與主演組合很可疑 → 正確:1975年確有香港電影《肉蒲團》相關條目與資料傳聞,但『由黎小田和林建明主演』這一說法高度可疑,與較常見的《玉蒲團》系列改編脈絡不符,疑似張冠李戴或資料混淆。
- 2026-05-07 確認錯誤:「未央生…天際真人用狗腎嵌入未央生的『人陽』,『魁梧奇偉,果然改觀』」中的人物/情節表述疑似錯置或誤寫。原作中確有未央生換陽具情節,但「天際真人」及具體措辭未見是通行穩定說法,且可能把道號、人名與情節混雜 → 正確:《肉蒲團》確有未央生相關換陽具/性器官改造情節,但『天際真人』這一人物名及『用狗腎嵌入未央生的“人陽”』等表述不屬於穩定常見的原作標準說法,疑似轉述混雜或訛寫。
◇法緣留言(—)
載入中…