陀羅尼
藏傳佛教 展開 教派 展開 主要人物 展開 稱謂 展開 活佛系統 展開 主要寺廟 展開 主要節日 展開 文化 佛教大綱佛教主題 閱論編 漢傳密宗 展開 源流 展開 聖者和人物 展開 經典 展開 曼荼羅 展開 明王 展開 術語 展開 主要道場 佛教大綱 佛教主題 閱論編 陀羅尼(梵語天城文:धारणी,dhāraṇī;藏語:གཟུངས,轉寫:gzungs),意譯總持、能持、能遮、遮持,又音譯作陀隣尼、馱囉尼、陁羅尼,持的意思是「無所漏忘」,能持的意思是「持諸善法,不令漏失」。能遮為「遮諸惡法,不令得起」。二者合稱遮持,又作總持,意思是「持善不失,持惡不生」。總持又解釋為「對經典的文字、義理、修行功德,皆悉持守」,或者「用少量簡略的詞句,含攝多量廣泛的義理」。 又翻作咒,是指真言(mantra),真實無二之言是真言。又稱持明(梵:vidyadhara、緬:weizzā)、密語(祕密語)等,真言或咒,是以梵語、俗語的字母及句子構成,出現於佛教經典中。陀羅尼和曼怛羅都有真實之言、咒之含意,不過陀羅尼大多指可明白理解
陀羅尼
概述
展開 教派
展開 主要人物
展開 稱謂
展開 活佛系統
展開 主要寺廟
展開 主要節日
展開 文化
佛教大綱佛教主題
閱論編 漢傳密宗
展開 源流
展開 聖者和人物
展開 經典
展開 曼荼羅
展開 明王
展開 術語
展開 主要道場
佛教大綱 佛教主題
閱論編
陀羅尼(梵語天城文:धारणी,dhāraṇī;藏語:གཟུངས,轉寫:gzungs),意譯總持、能持、能遮、遮持,又音譯作陀隣尼、馱囉尼、陁羅尼,持的意思是「無所漏忘」,能持的意思是「持諸善法,不令漏失」。能遮為「遮諸惡法,不令得起」。二者合稱遮持,又作總持,意思是「持善不失,持惡不生」。總持又解釋為「對經典的文字、義理、修行功德,皆悉持守」,或者「用少量簡略的詞句,含攝多量廣泛的義理」。
又翻作咒,是指真言(mantra),真實無二之言是真言。又稱持明(梵:vidyadhara、緬:weizzā)、密語(祕密語)等,真言或咒,是以梵語、俗語的字母及句子構成,出現於佛教經典中。陀羅尼和曼怛羅都有真實之言、咒之含意,不過陀羅尼大多指可明白理解其意思的詞句,用來憶持教法,而曼怛羅則大多為不知道意義,需特別傳授的秘密語句。印度最早的真言是婆羅門用於祭祀的吠陀贊歌。
名稱
通常陀羅尼、真言、明咒、神咒,被視為同義詞而混用,不過這些詞彙仍有些許表達上的差別。另外,陀羅尼大多會強調其普傳的特性,而曼怛羅(mantra)則較具有祕密的性質而需特別傳授。諦語並非固定的詞句,而是隨場合發出的誓言。咒願則是一般場合的祝福之語。
真言(梵語:mantra)︰指真實無虛妄之言。mantra又帶有密語、神咒之意味。 陀羅尼、總持(梵語:dhāraṇī)︰用少量的詞句,總攝教法義理,令不散不失。近似詞:陀羅那(梵語、巴利語:dhāraṇa),意思是憶持。 明咒(梵語:vidyāmantra)︰明是智慧、知識,明咒是能破除無明煩惱的語句。 咒、神咒︰能引發神通,消除災患的詞語。 諦語(梵語:satyavacana,巴利語:saccavacana),或譯實語、真實語:有良好功德的人,從真誠不虛妄的誓言中,發出神奇的力量,實現誓言。 咒願(梵語、巴利語:anumodanā),又作祝願:沙門於受食等場合,以帶有吉祥意義的祝願詞為眾生祝福、祈願。 相關詞語:達嚫(梵語:dakṣiṇā,巴利語:dakkhiṇā)。三鉢羅佉多、僧跋(梵語:saṃprāpta,巴利語:sampatta。迴向(梵語:pariṇāmanā,巴利語:pattidāna、pattānumodanā)。 類型
根據《大智度論》,陀羅尼分三種。按智顗的解釋,這三種陀羅尼,分別對應「名持(持守文句)、義持(持守義理)、行持(持守修行)」:
聞持陀羅尼:謂得此陀羅尼者,於一切語言、諸法,耳之所聞,皆不忘失。 分別陀羅尼:謂得此陀羅尼者,於一切眾生,一切諸法,分別不錯。 入音聲陀羅尼:謂得此陀羅尼者,聞一切眾生惡言罵詈,心不憎恨;聞一切眾生善言讚歎,心不搖動,是名入音聲陀羅尼。
根據《瑜伽師地論》,陀羅尼分為四種:
法陀羅尼:謂諸菩薩得念、慧力,能記誦、集結無量經典,永不忘失。 義陀羅尼:謂諸菩薩得念、慧力,能解明經典之無量義趣,永不忘失。 呪陀羅尼:謂諸菩薩依禪定力,令其諸呪章句悉皆神驗,能除眾生種種災患。 忍陀羅尼:謂諸菩薩精勤修習,因起智慧,通達諸法離言實相,得菩薩忍。
又不空《總釋陀羅尼義讚》,解說陀羅尼為四種:
法持:由得此持,摧滅一切雜染之法,證得清淨法界等流教法。 義持:由得此持,於一字義中,悟百千無量修多羅行,演說逆順自在。 三摩地持:由此持故,必不散動,三昧現前,悟無量百千三摩地門。悲增菩薩於六趣以願受生,不被煩惱、隨煩惱壞其三昧。由此三摩地證五神通成就,利樂無邊有情。 文持:由此持故,成就所聞,所謂一切契經,於一切如來諸菩薩所聞百千無量修多羅,永不忘失。
不空又用「法、義、三摩地、文」這四義,來解說「真言」、「密咒」、「明」,並稱「或有一字真言乃至二字三字乃至百字千字萬字,復過此數乃至無量無邊,皆名陀羅尼、真言、密言、明」。
佛教咒語 歷史
在初期佛教和部派佛教中,佛教僧人就會用咒語作防護(paritta)之用,最為鮮明的一個例子,是用來防護毒蛇的咒語。
律藏中記載僧人以慈心遍滿蛇王族等有情眾生,祈願其不來害我,並為一切有情的安樂祝願,最後稱唸三寶無量,蛇蟲等眾生有限有量,我已得防護,禮敬佛世尊,來防護毒蛇,在南傳上座部中,這又被稱作《蘊護衛偈》(Khandha Paritta)。
類似的記載出現在《雜阿含經·優波先那經》,《隨勇尊者經》,《根本說一切有部毘奈耶》,以及梵文本《Upasena Sūtra》。這
來源
此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。
校對記錄
- 2026-05-05 誤報排除:「咒願(梵語、巴利語:anumodanā)」的對應有明顯錯誤;anumodanā一般是隨喜、讚歎、回向功德之意,不是「祝願」的標準梵巴對應。
- 2026-05-05 確認錯誤:「達嚫(梵語:dakṣiṇā,巴利語:dakkhiṇā)」與「三鉢羅佉多、僧跋(梵語:saṃprāpta,巴利語:sampatta。迴向…)」的並列與詞源對應混亂;其中 saṃprāpta/sampatta 是「到達、獲得」之義,並非通常作為「三鉢羅佉多、僧跋」的標準對應,整句有明顯錯置。 → 正確:原句將 dakṣiṇā、saṃprāpta/sampatta 與迴向等詞並列,詞源與對應關係混雜;saṃprāpta/sampatta 的基本義確為「到達、獲得」,不宜直接作為固定術語對應「三鉢羅佉多
- 2026-05-05 確認錯誤:「三摩地持」段落把「悲增菩薩於六趣以願受生,不被煩惱、隨煩惱壞其三昧」直接當作陀羅尼的定義內容,語義與前文定義銜接不清,且「由此三摩地證五神通成就」作為普遍定義過於武斷,屬明顯不合理概括。 → 正確:「三摩地持」段落內容屬於對陀羅尼功德/三摩地成就的展開敘述,雖然表述較概括,但不構成明顯的定義錯置;「證五神通成就」可視為經論中常見的功德描述。
- 2026-05-05 確認錯誤:歷史段落最後一句未完結,屬明顯殘缺,會造成內容不完整。 → 正確:提供的引文確實以「這」字結尾,屬句子截斷或編輯殘缺。
◇法緣留言(—)
載入中…