鼎稔道學館
📜 經文✓ 品質審核

藥師本願功德經

佛教 基本教義 修行成就/果位 人物 宗派、國家和地區 歷史 經籍舉要 聖地 相關主題 佛教綱要 佛教主題 佛教專題 閱論編 藥師經,全稱藥師琉璃光如來本願功德經(梵文:Bhaiṣajyaguru-vaiḍūryaprabha-rāja-sūtra),收於《大正藏》經集部,又名《十二神將饒益有情結願神咒經》。本經敍述藥師佛於過去世修菩薩行,為利導眾生發十二大願,著重於對眾生現世病苦災厄的救濟和獲得福樂。 題解 藥師琉璃光如來又稱藥師佛,是救濟世間疾苦的大醫王。「藥師」,佛教說佛陀為無上醫王或大藥師,「琉璃」,也寫作「瑠璃」,梵語「薜ㄅㄧˋ琉璃」的略譯,是一種極稀有的寶物。 「本願功德」,願是願欲,本願即菩薩所發弘願,由其本願所產生的功德,即為本願功德。 傳譯 本經傳來中國,共有四次翻譯: 東晉‧帛尸梨密多羅所譯《灌頂拔除過罪生死得度經》,附於《灌頂大神咒經》中。(有學者推測本經即是慧簡法師所譯出的《藥師琉璃光經》) 隋‧達磨笈多所譯《藥師如來本願經》。 唐‧玄奘所譯《藥師琉璃光如來本願[[功德經》]],本經本無神咒以及八菩薩的各別名號;

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260507

藥師本願功德

概述

佛教

基本教義

修行成就/果位

人物

宗派、國家和地區

歷史

經籍舉要

聖地

相關主題

佛教綱要 佛教主題 佛教專題

閱論編

藥師經,全稱藥師琉璃如來本願德經(梵文:Bhaiṣajyaguru-vaiḍūryaprabha-rāja-sūtra),收於《大正藏》經集部,又名《十二神將饒益有情結願神咒經》。本經敍述藥師佛於過去世修菩薩行,為利導眾生發十二大願,著重於對眾生現世病苦災厄的救濟和獲得福樂。

題解

藥師琉璃光如來又稱藥師佛,是救濟世間疾苦的大醫王。「藥師」,佛教說佛陀為無上醫王或大藥師,「琉璃」,也寫作「瑠璃」,梵語「薜ㄅㄧˋ琉璃」的略譯,是一種極稀有的寶物。

「本願功德」,願是願欲,本願即菩薩所發弘願,由其本願所產生的功德,即為本願功德。

傳譯

經傳中國,共有四次翻譯:

東晉‧帛尸梨密多羅所譯《灌頂拔除過罪生死得度經》,附於《灌頂大神咒經》中。(有學者推測本經即是慧簡法師所譯出的《藥師琉璃光經》) 隋‧達磨笈多所譯《藥師如來本願經》。 唐‧玄奘所譯*《藥師琉璃光如來本願[[功德經*》]],本經本無神咒以及八菩薩的各別名號;今之八菩薩名,乃後人依《灌頂拔除過罪生死得度經》添入成現今流通的譯本。此本流通最廣。 唐‧義淨所譯,經名《藥師琉璃光七佛如來本願功德經》,內容較前譯為廣。前者只說藥師淨土,義淨譯則有善名稱吉祥王如來、寶月智嚴光自在王如來、金色寶光妙行成就如來、無憂最勝吉祥如來、法海雷音如來、法海勝慧遊戲神通如來、藥師琉璃光如來,七如來佛淨土。

另有劉宋慧簡法師所譯,名為《藥師琉璃光經》,今已失傳。慧簡,又作惠簡,籍貫、世壽、生平事跡均不詳。古人認為此譯文並不十分圓滿,但據古《大藏》目錄中尚載其名,而達磨笈多譯之《序文》中,亦敘述其事。

西藏譯本有二種,一種相當於玄奘所譯,另一譯相當於義淨譯本。一九三一年在吉爾吉特附近一個卒塔婆中,考古學家發現了幾部梵本《藥師經》

內容

本經為佛陀應曼殊室利(文殊師利菩薩)的啟請,說明東方淨琉璃世界藥師如來的功德,並詳述藥師如來因地所發的十二大願:生佛平等願、開曉事業願、無盡資生願、安立大道願、戒行清淨願、諸根具足願、身心康樂願、轉女成男願、回邪歸正願、從縛得脫願、得妙飲食願、得妙衣具願。

此「十二大願」是藥師如來在「因地」修行的廣大行願,而其果德,也就是受報國土東方淨琉璃世界。藥師佛注重為眾生求得現世的安樂,以念佛、持咒、供養等善巧方便度化眾生,經中並宣說為現世眾生救病、救國難、救眾難,用以消災延壽法門

註解

本經之註疏有《藥師經疏》(大正藏 No. 2766)、《藥師經疏》(大正藏 No. 2767)、 《藥師經古跡》二卷(新羅.太賢撰)、《藥師經燈燄》一卷(清.淨挺著)、《藥師經直解》一卷(清.靈耀撰)、《藥師經講記》(民國.太虛大師講,竺摩記)、《藥師經講記》(民國.印順導師講,妙峰、常覺記)等。並傳有眾多念誦、觀行儀軌等行法。

影響

戴季陶(1891-1949)曾啟建藥師法會,作為消災解厄護國佑民之用,並撰寫「現代版藥師佛十二大願」:

政本優生,使一切人民身心美善、 發揚慧力,使一切人民本力充實、 四攝六度,使一切人民萬事咸宜、 服務社會,使一切人民捨身救世、 精嚴戒律,使一切人民身心清淨、 重視醫衛,使一切人民疾病得治、 設醫施藥,使一切人民脫貧離病、 尊重女性,使一切女子受平等福、 樹立正法,使一切正法教育實行、 改良刑政,使一切人民不觸法網、 重視民生,使一切人民溫飽並受教育、 物產配宜,使人民所需充足,禮樂文明。 參考文獻 外部連結 四大淨土比較研究節錄--藥師佛部分 寂護與藥師佛信仰在西藏的開端 敦煌藥師經變研究 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) The Sutra on the Original Vows and Merits of the Medicine Master Lapis Lazuli Light Tathagata (藥師琉璃光如來本願功德經) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館): English Translation by the Chung Tai Translation Committee

來源

此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。

校對記錄

  • 2026-05-07 確認錯誤:文中稱『本經傳來中國,共有四次翻譯』,但後文又列出東晉帛尸梨密多羅、劉宋慧簡、隋達磨笈多、唐玄奘、唐義淨等版本,實際上已超過四次;且慧簡譯本又與前述四次翻譯的說法互相矛盾。 → 正確:文中『本經傳來中國,共有四次翻譯』若再列出東晉、劉宋、隋、唐等多個譯本,確實與『四次翻譯』的表述不一致;較合理的說法應區分『四次翻譯』與後來增列的異譯、別譯或疑似譯本。
  • 2026-05-07 確認錯誤:『西藏譯本有二種,一種相當於玄奘所譯,另一譯相當於義淨譯本』之後又接著說『一九三一年在吉爾吉特附近一個卒塔婆中...發現了幾部梵本《藥師經》』,這裡把梵本出土與西藏譯本並列,語義混雜,容易造成版本歸屬不清;就事實表述而言,吉爾吉特出土的是梵文寫本,不是西藏譯本。 → 正確:『西藏譯本有二種』與『吉爾吉特出土梵本』屬不同來源:前者是藏譯本,後者是梵文寫本,若並列而未明確區分,確實會造成版本歸屬混淆。
  • 2026-05-07 確認錯誤:『藥師』一段說『梵語「薜ㄅㄧˋ琉璃」的略譯』明顯不對;「琉璃」對應的是梵語 vaiḍūrya(或vaidurya),不是『薜ㄅㄧˋ琉璃』這種寫法。 → 正確:『琉璃』一般對應梵語 vaidūrya/vaiḍūrya(或其近音轉寫),『薜ㄅㄧˋ琉璃』的寫法不正確,屬於轉寫或排版錯誤。
  • 2026-05-07 確認錯誤:『本經為佛陀應曼殊室利(文殊師利菩薩)的啟請』可接受,但『著重於對眾生現世病苦災厄的救濟和獲得福樂』若作為經旨概括尚可;不過後文『藥師佛注重為眾生求得現世的安樂』與『此「十二大願」...其果德,也就是受報國土東方淨琉璃世界』之間有概念混用:東方淨琉璃世界是藥師佛的淨土,不是『果德』的同義說法。 → 正確:『東方淨琉璃世界』是藥師佛的淨土名號,不宜說成『果德』的同義語;若要表述果德,應分別說明藥師佛的願行果報與其所成就的淨土。
  • 2026-05-07 確認錯誤:『戴季陶曾啟建藥師法會...並撰寫「現代版藥師佛十二大願」』這段容易誤導為戴季陶正式撰寫了一部公認的經文式版本;較準確應是其提出借藥師佛願望做現代化改寫,並非佛教經典或通行定本。 → 正確:『並撰寫「現代版藥師佛十二大願」』容易讓人誤以為是正式經典或通行定本;較準確應表述為戴季陶對藥師佛十二大願所作的現代化改寫、發揮或倡議文本。

法緣留言(

載入中…

ID: scripture:藥師本願功德經 · 最後更新:2026/5/8· 版本:20260507 · 版本歷史

Wikipedia 來源聲明:本條目部分內容取材自中文維基百科(zh.wikipedia.org)相應條目, 原內容採用 CC BY-SA 3.0 授權。本條目對其進行了重組、補充與校註,仍承襲 CC BY-SA 3.0 授權。

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。