西廂記
《西廂記》是中國古典戲曲四大名劇之一,被譽為「元雜劇的壓卷之作」,全名為《崔鶯鶯待月西廂記》。作者為元代戲曲家王實甫,全劇共五本二十一折,突破了元雜劇一人獨唱的傳統格式,改為多人輪唱,對中國戲曲藝術發展影響深遠。本劇最早取材於唐代詩人元稹的傳奇小說《會真記》(又名《鶯鶯傳》),經宋代趙令畤、金代董解元等文人改編,至王實甫手中終成一代經典,被列為《六才子書》之一。故事描寫書生張珙與相國小姐崔鶯鶯的愛情故事,以其優美的文辭、曲折的情節與深刻的人物塑造,成為中國文學史上最具影響力的作品之一。
西廂記
概述
《西廂記》是中國古典戲曲四大名劇之一,被譽為「元雜劇的壓卷之作」,全名為《崔鶯鶯待月西廂記》。作者為元代戲曲家王實甫,全劇共五本二十一折,突破了元雜劇一人獨唱的傳統格式,改為多人輪唱,對中國戲曲藝術發展影響深遠。本劇最早取材於唐代詩人元稹的傳奇小說《會真記》(又名《鶯鶯傳》),經宋代趙令畤、金代董解元等文人改編,至王實甫手中終成一代經典,被列為《六才子書》之一。故事描寫書生張珙與相國小姐崔鶯鶯的愛情故事,以其優美的文辭、曲折的情節與深刻的人物塑造,成為中國文學史上最具影響力的作品之一。
歷史淵源
唐代淵源:《會真記》
西廂記的故事題材最早來自唐代詩人元稹所撰寫的傳奇《會真記》(又名《鶯鶯傳》)。元稹在文中「以張生自寓,述其親歷之境」,講述其在山西永濟(即後世所稱普救寺所在地)的遊歷經歷。元稹筆下的張生與鶯鶯相遇相戀,但最終以張生「始亂終棄」告終,張生更自詡「善補過」,視鶯鶯為「天之所命尤物」,以為女子禍水論為自己開脫。這種結局令後世讀者深感遺憾與不滿。
宋代改編:《商調蝶戀花鼓子詞》
唐代之後,這段愛情故事的悲劇結局令許多人感到不滿。降至宋代,文人趙令畤以此題材創作《商調蝶戀花鼓子詞》,情節基本沿襲《鶯鶯傳》,但對張生的態度轉為譴責,反映出宋代士人對此類負心行為的道德批判。然而,宋代基於漢族傳統禮法觀念仍深植人心,故事結局仍未有根本改變。
金代革新:《西廂記諸宮調》
金代時期,由於北方游牧民族入侵與漢族文化融合,傳統禮法觀念在民間逐漸淡化。此時出現了董解元(一說為董琅)所撰的《西廂記諸宮調》,採用當時流行的一種說唱藝術形式「諸宮調」,以琵琶和箏伴奏,邊說邊唱,類似今日評彈。此版本將內容大為擴充,加入諸多人物與場景,最重要的是將結局改為張生與鶯鶯不顧老夫人之命,求助於白馬將軍,由其做主完婚,開創了大團圓結局的先河。
元代定本:王實甫雜劇
元代戲曲家王實甫基本上根據董解元的《西廂記諸宮調》將其改編為多人演出的戲劇劇本《西廂記》,使故事情節更加緊湊。王實甫融合古典詩詞之美,文學性大為提高,並將結尾改為老夫人最終妥協,答應崔張二人婚事,成就有情人終成眷屬的結局。此劇本又被稱為《北西廂》以別於後世的《南西廂記》。關於作者歸屬,學界說法不一,有認為關漢卿所作,亦有王作關續之說,但現今學界大多認為王實甫為主要作者。
故事梗概
故事發生於山西普救寺。書生張珙,字君瑞,因遊學至此,欲借宿寺中。適逢原崔相國之女崔鶯鶯與其母鄭氏扶柩回鄉,亦在寺中西廂借住。張生與鶯鶯於庭院中偶遇,互相吟詩酬答,情愫暗生。
正值此時,叛將孫飛虎率兵圍攻普救寺,欲強搶崔鶯鶯為壓寨夫人,聲稱三日之內若不交人,便要「伽藍盡皆焚燒,僧俗寸斬,不留一個」。崔母鄭氏宣稱誰能救其女兒,便將女兒許配為妻。張生有一故交「白馬將軍」杜太守,遂修書求援,由寺中僧人惠明突出重圍送信。杜太守發兵解圍,孫飛虎兵敗而去。
然而,過後崔母卻以「相國門第」為由悔婚,只肯以金帛相贈,並命鶯鶯拜張生為義兄以謝搭救之恩。張生悲憤致病,臥床不起;鶯鶯亦傷痛不已。幸得丫鬟紅娘從中撮合,傳書遞簡,二人暗通音訊,終於私下幽會。
私情被崔母發覺後,老夫人欲責罰二人。紅娘挺身而出,據理力爭,指出崔母悔婚失信在先,又言明崔張二人乃真心相愛。老夫人無可奈何,遂提出條件:命張生上京趕考,若能「蟾宮折桂」(即考取功名),便真正將鶯鶯許配與他。張生遂辭別赴京,科場得意的他果然高中狀元,最終回來迎娶鶯鶯,有情人終成眷屬。
藝術成就
體制創新
《西廂記》在體制上進行了大膽創新。元雜劇慣例一本四折,間或五、六折,且限由一人獨唱到底。王實甫的《西廂記》則全劇共五本二十一折,每本四折外加一個楔子,且打破一人獨唱的成規,改由多人輪唱對唱,使戲曲表演形式更為豐富活潑。
語言藝術
王實甫善於融化古詩詞中優美的詞句,提煉民間生動活潑的口語,熔鑄成自然華美的曲詞。全劇文辭優美清麗,曲文情真意切,賓白機趣橫生。如「碧雲天,黃花地,西風緊,北雁南飛」等名句,至今仍膾炙人口。
人物塑造
《西廂記》善於塑造人物,能因應不同人物的身分地位寫出不同的曲詞或賓白。張生的癡情瀟灑、崔鶯鶯的矜持與深情、紅娘的機智潑辣、老夫人的固執勢利,均躍然紙上。尤其紅娘一角,以其過人的智慧與俠義之心,成為中國文學史上最生動的丫鬟形象之一。
戲劇結構
全劇情節曲折,引人入勝。善於描摹景物,醞釀氣氛,襯托人物的內心活動。如「長亭送別」一折,以秋景映襯離愁,情景交融,感人至深。
劇中主要人物
| 人物 | 身份 | 性格特點 |
|---|---|---|
| 張珙(張君瑞) | 書生 | 癡情瀟灑,才華出眾 |
| 崔鶯鶯 | 相國小姐 | 矜持含蓄,深情內斂 |
| 紅娘 | 丫鬟 | 機智潑辣,俠義心腸 |
| 崔母鄭氏 | 崔相國夫人 | 固執勢利,維護門第 |
| 孫飛虎 | 叛將 | 兇狠跋扈,覬覦美色 |
| 惠明 | 僧人 | 忠心俠義,勇於擔當 |
文化影響
語言影響
《西廂記》對漢語言文化影響深遠。劇中塑造的「紅娘」形象,已成為「媒人」的代名詞,甚至成功的中介從業者都被稱為「紅娘」。此外,「有情人終成眷屬」、「青出於藍」等成語皆出自此劇。劇中如「銀樣鑞槍頭」、「若共你多情小姐同鴛帳,怎捨得疊被鋪床」等原句,亦常被後世引用。
文學影響
《西廂記》問世後迅速流行,幾乎中國所有數百個劇種都曾以其為原本上演過這部戲。明代湯顯祖創作*《[[牡丹*亭》]],在很大程度上即受到《西廂記》的影響。此後許多愛情故事與劇本皆受其啟發,開始表現基於真情、衝破「門當戶對」傳統禮教觀念的美滿婚姻或悲劇故事,如《梁山伯與祝英台》《牛郎織女》《天仙配》《寶蓮燈》等。
視覺藝術影響
《西廂記》的故事內容與人物形象亦成為書畫、版畫、瓷器等視覺藝術的重要題材。明清以降,以《西廂記》故事為藍本的版畫插圖、彩繪瓷盤屢見不鮮,其中閔齊伋繪刻的《西廂記》彩圖尤為著名。
《[[紅樓夢》]]的引用
清代曹雪芹《紅樓夢》中多次提及《西廂記》。書中主人公賈寶玉和林黛玉皆曾引用此劇原詞,然而小說中亦透過家長之口,表達出「大家公子」不宜閱讀此書的態度,反映出此劇在當時既廣受歡迎又被視為「邪書」的矛盾處境。
版本流傳
重要版本
- 元刊本:現存最早的《西廂記》刊本,但科白不全。
- 明弘治本:京本事發現於西安柏子羅地,後歸北京大學圖書館。
- 凌濛初校本:凌濛初校訂的《西廂記》刊本,流傳較廣。
- 《六才子書》本:金聖嘆評點的《西廂記》版本,影響深遠。
南西廂記
明代崔時佩、李日華將王實甫《北西廂》改編為《南西廂記》,人物情節相同,曲文亦多沿襲。另有一說為陸采對李日華版本不滿,另起爐灶重編《南西廂記》。
影視改編
《西廸記》的故事自1927年起多次被改編為影視作品,重要改編包括:
| 年份 | 類型 | 名稱 | 備註 |
|---|---|---|---|
| 1927 | 電影 | 《西廂記》 | 侯曜導演,默片 |
| 1940 | 電影 | 《西廂記》 | 周璇主演 |
| 1956 | 電影 | 《西廂記》 | 紅線女主演 |
| 1999 | 電影 | 《紅娘》 | 黃健中導演 |
| 2005 | 電視劇 | 《西廂奇緣》 | TVB出品 |
| 2011 | 舞台劇 | 《紅娘的異想世界之在西廂》 | 現代舞台劇 |
國際流傳
《西廂記》作為中國古典戲曲的代表作品,亦流傳至海外:
- 法文翻譯:法國漢學家儒蓮(Stanislas Julien)將《西廂記》翻譯成法文,是較早的西方語言譯本之一。
- 德文翻譯:德國漢學家弗蘭茲·庫恩(Franz Kuhn)將其翻譯成德文;洪濤生(Vincenz Hundhausen)亦是其重要的德文翻譯者。
來源
- 維基百科:西廂記,https://zh.wikipedia.org/wiki/西廂記
◇法緣留言(—)
載入中…