鼎稔道學館
👤 人物✓ 品質審核

鳩摩羅什

佛教 展開 基本教義 展開 修行成就/果位 展開 人物 展開 宗派、國家和地區 展開 歷史 展開 經籍舉要 展開 聖地 展開 相關主題 佛教綱要 佛教主題 佛教專題 閱論編 鳩摩羅什譯版《阿彌陀經》 草堂寺鳩摩羅什舍利塔 鳩摩羅什(梵語:कुमारजीव,IAST:Kumārajīva,344年—413年5月28日),意譯童壽,又音譯鳩摩羅什婆(上古漢語擬音:Ku-māl-rāl-ɡjub-bāl)、鳩摩羅耆婆、鳩摩邏多、拘摩羅邏多、究摩羅羅陀等,略稱羅什。佛教僧人,活躍於東晉十六國時期,是漢傳佛教譯師,譯著有《金剛經》、《法華經》、《中論》、《大智度論》等等。與真諦、玄奘稱為中國佛教三大翻譯家。 生平 鳩摩羅什生於龜茲(今新疆維吾爾自治區阿克蘇地區庫車縣一帶)其父鳩摩羅炎來自天竺,乃國相之子,避位出家為僧。炎至龜茲,受王所逼,妻王妹耆婆。耆婆生下羅什弟弟弗沙提婆後出家,精勤學法得初果。 羅什七歲出家為沙彌,學習說一切有部阿毘曇,日誦經千偈。九歲時,與母一同前往天竺(今印度)北部的罽賓,向罽賓王之從弟、說一切有部名僧盤頭達多(Bandhuda

⬇ Markdown / Obsidian🔗 v20260506

鳩摩羅什

概述

佛教

展開 基本教義

展開 修行成就/果位

展開 人物

展開 宗派、國家和地區

展開 歷史

展開 經籍舉要

展開 聖地

展開 相關主題

佛教綱要 佛教主題 佛教專題

閱論編 鳩摩羅什譯版《阿彌陀經草堂寺鳩摩羅什舍利塔

鳩摩羅什(梵語:कुमारजीव,IAST:Kumārajīva,344年—413年5月28日),意譯童壽,又音譯鳩摩羅什婆(上古漢語擬音:Ku-māl-rāl-ɡjub-bāl)、鳩摩羅耆婆、鳩摩邏多、拘摩羅邏多、究摩羅羅陀等,略稱羅什。佛教僧人,活躍於東晉十六國時期,是漢傳佛教譯師,譯著有《金剛經》、《法華經》、《中論》、《大智度論》等等。與真諦、玄奘稱為中國佛教三大翻譯家。

生平

鳩摩羅什生於龜茲(今新疆維吾爾自治區阿克蘇地區庫車縣一帶)其父鳩摩羅炎來自天竺,乃國相之子,避位出家為僧。炎至龜茲,受王所逼,妻王妹耆婆。耆婆生下羅什弟弟弗沙提婆後出家,精勤學法得初果。

羅什七歲出家為沙彌,學習說一切有部阿毘曇,日誦經千偈。九歲時,與母一同前往天竺(今印度)北部的罽賓,向罽賓王之從弟、說一切有部名僧盤頭達多(Bandhudatta)請學經典,受雜藏、中、長二阿含,又至月氏,三年大成,偕母返國。十三歲,至疏勒,誦阿毘曇、增一阿含,登座講轉法輪經,及還龜茲,名蓋諸國。停疏勒留期間,從佛陀耶舍受學阿毘曇、十誦律。

於說法之暇,羅什遍學吠陀及五明,後須利耶蘇摩(Sūryasoma)為說阿耨達經(又名弘道廣顯三昧經),拜其為師轉學大乘,受誦中論、百論及十二門論。363年(晉哀帝興寧元年),二十歲時於龜茲王宮得比丘戒,從卑摩羅叉受律。後於居留龜茲期間得大品般若經,又廣誦大乘經論,洞其祕奧。後往罽賓,為其師槃頭達多具說一乘妙義,槃頭達多感悟心服,更禮什為師。建元十五年(379年),僧純、曇充從龜茲返回,在龜茲時獲知統領該國寺院、阿含學的佛圖舌彌(Buddhasvamin)有名為鳩摩羅的年少沙門,才大高明、大乘學。

苻堅聽聞西域有鳩摩羅什為大德智人,遣使相求而不得,遂於建元十八年(382年)派大將呂光領兵七萬伐龜茲。建元二十年(384年),呂光俘獲羅什,因呂光的脅迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,致雙戒俱捨。前秦滅亡,呂光稱涼王,此後18年間,羅什被呂光、呂纂軟禁在涼州,在這段期間學會了中土語言(秦言)。

後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼,呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛,鳩摩羅什育有二子。姚興又曾對鳩摩羅什說:「大師智慧超群,天下無人能比,怎麼能讓您的佛法傳承和血脈後繼無人呢?」,於是迫使鳩摩羅什接受了十名伎女。隨後「諸僧多效之。什乃聚針盈缽,引諸僧謂之曰:「若能見效食此者,乃可畜室耳」。因舉匕進針,與常食不別。諸僧愧服,乃止。」此後在俗10年,潛心鑽研佛學,將梵文經卷成漢文,譯經之暇,還常在逍遙園澄玄堂及草堂寺講說眾經。在逍遙園開譯場任譯主,由僧肇、道生、道融等八百餘僧人襄助翻譯佛經。

其師卑摩羅叉於弘始八年(406年)至長安,在羅什過世後重校《十誦律》,佛陀耶舍亦在弘始年間抵達長安,助羅什出《十住經》。弘始十五年四月十三日(413年5月28日),鳩摩羅什在長安圓寂。入室弟子有僧肇、僧叡、道生、道融、慧觀等三千餘人 ,後世有關中四聖、什門十哲之稱。

除翻譯大量的作品外,廬山慧遠曾向羅什請學義理,是為《大乘大義章》,又稱《鳩摩羅什法師大義》。羅什著有《實相論》二卷已佚失,對《維摩經》*《金剛經》*等進行注釋。又講解過維摩詰經,其解釋收錄在《注維摩詰經》中。他不僅傳播了佛教大乘中觀宗思想,成為後世三論宗的淵源,而且對成實師、天台宗的創立產生極大影響。

譯經事業

鳩摩羅什譯經兼顧文字原意和流暢,並非逐字直譯。其譯文精美,形成獨特的四字句行文風格被稱為「譯經體」。胡適在《佛教的翻譯文學》一文指出:「在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。」陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」。但羅什本人感嘆雖得大意,但丟失梵典美煥的文辭,不再優美,稱「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」。

羅什對東亞佛教經典貢獻巨大,於西明閣和逍遙園開始譯經,其譯作涵蓋佛教的經、律、論三藏以及禪經,且新譯許多大乘經典,使之更為準確,介紹了說一切有部的律藏,在義學方面引介成實論及龍樹、提婆的中觀學派著作,又傳下以說一切有部禪要為基礎的大乘禪法。在譯經史上,玄奘等人的譯經稱為新譯,鳩摩羅什者稱為舊譯,比羅什更早的則為古譯。

鳩摩羅什創造融合外語和華語的新文體,所譯經論為中國佛教徒所樂誦,贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》「有天

來源

此條目由自動擷取生成,內容待人工校對補充。

校對記錄

  • 2026-05-06 誤報排除:「羅什於弘始十五年四月十三日(413年5月28日)圓寂」與「其師卑摩羅叉於弘始八年(406年)至長安,在羅什過世後重校《十誦律》」段落有時間矛盾;若卑摩羅叉確於406年到長安,則「羅什過世後」不矛盾,但原文緊接敘述容易造成師徒到達順序混亂;更明顯的是此段後文未明確交代卑摩羅叉與羅什的時間關係,屬敘事不清而非硬性錯誤。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「後世有關中四聖、什門十哲之稱」中的「關中四聖」一般指鳩摩羅什、僧肇、道生、慧遠等相關說法,原文列出「僧肇、僧叡、道生、道融、慧觀等三千餘人」,與常見的關中四聖/什門核心人物不完全對應,人物歸類有混淆風險。 → 正確:原文列舉僧肇、僧叡、道生、道融、慧觀五人,而「關中四聖」通常指其中四人(常見組合為僧肇、道融、道生、僧叡或慧觀),列舉人數與稱謂不完全對應,易致混淆。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「羅什著有《實相論》二卷已佚失,對《維摩經》《金剛經》等進行注釋」有明顯可疑處:鳩摩羅什確有《注維摩詰經》,但通常不稱其為對《金剛經》作注釋;將《金剛經》與《維摩經》並列為其注釋對象,屬不明確或疑似張冠李戴。 → 正確:鳩摩羅什確實著有《實相論》(已佚)並注釋《維摩經》(《注維摩詰經》),但現存文獻中無可靠證據顯示其曾注釋《金剛經》;將《金剛經》與《維摩經》並列為其注釋對象,可能為後人誤附。
  • 2026-05-06 確認錯誤:「鳩摩羅什翻譯《法華經》『有天」一句明顯未完,屬內容截斷或缺字,不是完整可核對的節點內容。 → 正確:引文「有天」明顯截斷,不構成完整語句,應為原文缺漏或轉錄錯誤,無法作為有效引用。

法緣留言(

載入中…

ID: person:鳩摩羅什 · 最後更新:2026/5/7· 版本:20260506 · 版本歷史

Wikipedia 來源聲明:本條目部分內容取材自中文維基百科(zh.wikipedia.org)相應條目, 原內容採用 CC BY-SA 3.0 授權。本條目對其進行了重組、補充與校註,仍承襲 CC BY-SA 3.0 授權。

其他資料:學術論文(個別著作權)、本派傳承(CC0 1.0)。